I think so too... I'm going to try suggesting it as an alternative translation.
Although it is often reported because of its common usage, the course generally does not accept the construction "to not X." The infinitive here is "to see," it is not "to NOT see." The correct formulation is "trying not to see," as shown above. The "to not X" alternative may someday be considered for addition, but for now it is not accepted.
It's a pretty old-fashioned rule about not splitting the infinitive - influenced by translation from Latin where, of course, as in Czech, the infinitive can't be split. But splitting it is pretty common usage in modern spoken English... with the infamous "to boldly go" from the Star Trek voiceover introduction as a groundbreaking example from the 1960s. It's been pretty much free rein since then! But okay, I'll stick with the grammatically strict version here for now, thanks.
It did not occur to me the difference should be only in the split/non-split infinitive. It sounds very strange to me, because I learned mainly British English and there the preference for "not to" appears to be stronger. Anyway, this issue should really be resolved among the native English speakers.
The problem with that approach to this issue is two-fold.
1.English doesn't have a singular prescriptive grammar authority.
- You're impeding people's ability to learn the L2 language by focusing on correcting the grammar of their L1 translation. In this case it's not a mis-translation.
Why "see" them? "look at them" or "watch them" seems more intrusive and therefore something you would try not to do.