"나는 숲 속의 호랑이를 무서워해요."
Translation:I'm afraid of the tiger in the forest.
37 CommentsThis discussion is locked.
224
As sonnert pointed out, 무섭다 is a descriptive verb (what we call an adjective in English) which generally translates "scary" or "frightening". 무서워하다 is the verb to be scared, frightened, or afraid.
In this case, 솦 속 is describing the tiger, so 의 is used. Think of it as "the tiger of inside the forest." By saying 솦 속에, it would be a location particle for the whole sentence, thereby modifying the verb, 무서워해요. This would mean that my being afraid is happening inside the forest, which in English would be something more like "In the forest, I'm afraid of the tiger." Because the original English sentence implies that the tiger is inside the forest, rather than my fear being inside the forest, it has to be 솦 속의 to modify the word 호랑이.
224
Yes, another example of why it would be nice to have context. Also, "in" is not the best literal translation beause of 의 which changes it to what is known as the "genitive" case in some languages. It is often used to show possession in Korean, or, as in this situation, to mean "of." A more accurate translation might be, "I'm afraid of the forest tiger. " or "I'm scared of the tigers of the forest /woods.
"In" is the best translation here because it says "숲 속의 호랑이," and "속" means "inside." So, if you break down the meaning of each particle, what it says is "the tiger (호랑이) of (의) the inside (속) of the forest (숲)," or, more idiomatically, "the tiger in the forest.
If it had just said "숲의 호랑이," then you would be correct.
705
They had this same EXACT exercise except switched to translate from english into korean, and I had this SAME exact korean sentence written and they said it was wrong..... get it together Duolingo
54
Tiger Inside (호랑이) by SuperM is out now! Kindly listen it in your favorite music platform ^^
115
숲 is literally translated as forest. Your use of "wood" is most likely being mistaken as the material instead of woods/forest.
See this comment here: https://forum.duolingo.com/comment/24385052?comment_id=36161216
무섭다 and 무서워하다 can be used fairly interchangeably in the 1st person. Only the latter is valid when speaking for other people's feelings and actions.
Some do make a distinction between 무섭다 and 무서워하다 in the 1st person, with the former being more passive fear or aversion ("Tigers are scary, I don't like them.") and the latter being more direct or dynamic ("I am afraid of tigers, they make me feel fear.").
Note that whichever word you use, you must use the correct grammatical particles: 무섭다 is an adjective and only acts on subjects while 무서워하다 is a transitive verb that requires an object.
Nope. Passive verbs are actions that are done on the subject of the sentence. In English, this manifests as Passive vs. Active Voice:
-
"I kick the ball." is a sentence in active voice as the action ("to kick") is performed by the subject of the sentence ("I").
-
"The ball is kicked by me." is a sentence in passive voice as the action ("to kick") is performed on the subject of the sentence ("ball").
무서워하다 is an active verb despite the English translation here.
나는 호랑이를 무서워해요. = I fear the tiger.
The subject ("I") performs the action ("to show fear, to act fearful"). Note that passive verbs can never have direct objects, so that's a quick check you can make. The passive form of this sentence requires a grammatical formation ~아/어지다:
호랑이는 나에게 무서워해져요 = The tiger is feared by me.
En español, la diferencia entre 무섭다 y 무서워하다 sería algo asi como "asustar" y "actuar temeroso" 호랑은 무서워요 El tigre es aterrador 나는 호랑이가 무서워요 Para mí, el tigre es aterrador 나는 호랑이를 무서워요 El tigre me asusta/ El tigre me hace sentir temeroso Al menos es lo que estoy entendiendo hasta ahora, espero a alguien le ayude
137
I wrote "I am afraid of the tiger within the forest" and got it wrong, does it not basically mean the same as "I'm afraid of the tiger in the forest" ? Can someone please help me out