1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "나는 숲 속의 호랑이를 무서워해요."

"나는 속의 호랑이를 무서워해요."

Translation:I'm afraid of the tiger in the forest.

September 18, 2017



I am afraid of Tiger Woods lol


What is the difference between 무서워요 & 무서워해요?


Is scary & Is afraid of, in that order.


무서워요 can also be translated as 'to be afraid of' when talking about oneself. For example 저는 무서워요 is "I'm scared" rather than "I'm scary".


I wouldn't learn it this way though. Try to imagine when someone says '무서워요' ...

They're really saying> "That thing we are looking at or talking about.... is scary."


It has to do with the particles 제가 무서워요 "I'm scary" 저는 무서워요 "As for me/ To me it is scary" So 무섭다 always means to be scary


As sonnert pointed out, 무섭다 is a descriptive verb (what we call an adjective in English) which generally translates "scary" or "frightening". 무서워하다 is the verb to be scared, frightened, or afraid.


Can this be translated to "I am afraid of tigers in the forest?" If not, why?


Yes, another example of why it would be nice to have context. Also, "in" is not the best literal translation beause of 의 which changes it to what is known as the "genitive" case in some languages. It is often used to show possession in Korean, or, as in this situation, to mean "of." A more accurate translation might be, "I'm afraid of the forest tiger. " or "I'm scared of the tigers of the forest /woods.


"In" is the best translation here because it says "숲 의 호랑이," and "속" means "inside." So, if you break down the meaning of each particle, what it says is "the tiger (호랑이) of (의) the inside (속) of the forest (숲)," or, more idiomatically, "the tiger in the forest.

If it had just said "숲의 호랑이," then you would be correct.


Why not "a tiger in the woods?"


why is it 속의 and not 속에 ?


In this case, 솦 속 is describing the tiger, so 의 is used. Think of it as "the tiger of inside the forest." By saying 솦 속에, it would be a location particle for the whole sentence, thereby modifying the verb, 무서워해요. This would mean that my being afraid is happening inside the forest, which in English would be something more like "In the forest, I'm afraid of the tiger." Because the original English sentence implies that the tiger is inside the forest, rather than my fear being inside the forest, it has to be 솦 속의 to modify the word 호랑이.


Makes more sense, thank you !


Why not "the forest's" tiger?


The object clause would be "숲의 호랑이를" for "the forest's tiger." The given clause is "숲 속의 호랑이를" which literally translates to "the inside space of the forest's tiger" or more naturally "the tiger inside of the forest."


I had it "I am afraid of tigers in the wood", which ought to be correct, but it yielded a "wrong" again. The point is: I reckon "wood" (sg.) even more literal than "woods" (sg.; by the use of which the expression gets a bit more general).


숲 is literally translated as forest. Your use of "wood" is most likely being mistaken as the material instead of woods/forest.


"I am scared of the tiger in the jungle" why it's wrong?


숲 is forest. 밀림 is jungle


Anyone notice the strange sound in the background of the audio?


why is "within" considered wrong?


Why is "I'm in the forest afraid of the tiger"wrong?


"-나는- =숲 속의 호랑이를= /무서워해요/"

-To me- =the tigers within the forest (the forest's interior's tigers)= /are scary/

"I'm in the forest afraid of the tiger"would be something like "나는 숲 속에 있고 호랑이가 무서워요"


Is it possible to write this as "나는 솦 안에 있는 호랑이를 무서워해요"?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.