"He definitely wrote that letter with something."
Translation:Určitě něčím ten dopis napsal.
It is grammatically possible, but the meaning seems is strange to me. I could imagine it as some corner case but I would translate it to English differently. Say, "He must have written the letter with something." about a person that you wanted to prevent to write some specific letter and you are worried that he was succesful and wrote it with something.
Něčím ten dopis určitě napsal. As you can see the words are exactly the same, the only difference is the word order. Word order of Czech language is very flexible and allows many variants of messages. It must respect logical relations between words which my sentence does. So DO NOT MARK IT as INCORRECT, please !
This is not, unfortunately, a direct answer to the question that you and EinatAdar have asked, because I'm not one of the Czech experts. However, I can tell you that there are nearly 400 acceptable translations, nearly all of which have the verb at the end of the sentence (the others end with the verb followed by the personal pronoun ). So my guess is that the translation may place the emphasis on the act of writing, rather than on what was written, "with something." (Sorry I can't be more definitive!)
To me, the English sentence is straightforward, and there aren't many ways to rearrange the words. I can imagine only two word orders (the actual words could vary): "He definitely wrote that letter with something" and something like "Surely he wrote that letter with something." I feel a slight difference between the "definitely" and "surely" versions.
The first is a very "absolute" statement, while the second is a little fuzzier. As if I'm thinking: "This is weird. How could he have written the letter when he had nothing to write with or to write on? Well, since the letter is here, he must have somehow managed to write it with something."
(EDITED the above April 2019)
With regard to the Czech translation, I think that many of us who are taking the course are often confused by word order, because we just don't "feel" the difference between one arrangement and another. But it seems significant, somehow, that nearly all of the Czech translations have the verb at the end of the sentence (the others having the personal pronoun following the verb at the end).
It would be interesting to hear from more native English speakers about this one.
I’ve tried the sentence with multiple czech translations all of which were wrong because of word order. I don’t know why this particular sentence is so problematic, but judging by the number of responses here, there needs to be a more flexible approach to the word order in the answer.