"후식으로 케이크를 먹고 싶어요."
Translation:I want to eat cake for dessert.
September 18, 2017
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
후식 is literally after food
<h1>8/13/2020 Update</h1>
Sentence breakdown:
- 후식으로 ← 後食 (dessert) + ㅡ로 (instrumental marker meaning “for”)
- 케이크를 ← cake + 를 (object marker)
- 먹고 ← 먹다 (to eat) + 고 (supplementary connective ending)
- 싶어요 ← 싶다 (to want) + ㅓ요 (polite ending)
Color-coded word mapping:
- (후식으로) 케이크를 (먹고 싶어요).
- I (want to eat) cake (for dessert).
- (For dessert), I (want to eat) cake.
Pattern used: V고 싶다 (to want to do V)
ℹ️ When using 싶다, first-person (“I”/“we”) is implied. To make a statement about another person, 싶어하다 is used instead.
- ❌ 그는 후식으로 케이크를 먹고 싶어요.
- ✔️ 그는 후식으로 케이크를 먹고 싶어해요.
ℹ️ A different kind of “want” expression can be made for nouns using 원하다.
- 케이크를 원해요. ([I] want cake.)
Of course, entire expressions can also be “nounified” and used with 원하다.
- 우리는 영원히 함께 있길 원해요. (We want to be together forever.)
- (우리 + 는) {[(영원 + 히) + (함께) + (있다)] + 기 + 를} (원하다 + ㅕ요).
dipagssi
751
That would be 후식으로 케이크를 원해요. In the given sentence 먹고 싶어요 translates as 'want to eat'. The difference is significant and shouldn't always be dismissed, especially while learning the grammar of a new language.
pQpQrOPY
1067
Why is "I would like to eat cake for desert" wrong? Other translations use "I would like" for ~싶어요.