"이분의 성함은 어떻게 되세요?"
Translation:What is this gentleman's name?
40 CommentsThis discussion is locked.
You'd think so, as 분 is not gendered, but since it happens to be the formal version of person, the English equivalent is lady or gentleman.
You'll hear 분 every time you go to a restaurant. 몇 분이세요? - How many people are there?
The confusing part is you can't answer with 분, because you're talking about yourself! 두 명이에요. - There are two people.
I would love to see your reference... 분 means person. Here is a dictionary: http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?sLn=en&entryId=f4687e3816e74df09a8a029cb8f234c0&query=%EB%B6%84
신사 and 신부 mean 'gentleman' and 'lady' respectively. FUN FACT ALTERT: 신부 also means (catholic) priest.
분 is more respectful than 사람. The usage is situational, and culturally, some people "always" deserve respect like an old lady or the president of a company.
If you use the word 사람 instead of 분, it means you believe that person doesn't demand respect in the current situation. If you work with someone you grew up with, but they are in a higher position than you, you would use each word situationally. In front of work colleagues or at the office, 분, and in front of childhood friends or over a beer, 사람 or maybe even 애.
261
Roughly,
• if by 'him/her' you mean the boss, you would need to add his/her title role.
우리 사장님의 성함은 어떻게 되세요? What is our boss's name?
•if by 'him/her' you mean an unidentified guest to the party (of a certain status whether in age or in social role)
이분*의 성함은 어떻게 되세요? What is this gentleperson's name? (분, respectful way to refer to a person = gentleman or lady)
*이분/ 그분/ 저분 referential distance depending on the Speaker's (physical or psychological) perception.
•if by 'him/her' you mean some unidentified person in the group, of status perceived to be equal or lower than the listener's status.
이 젊은이의 이름은 무엇이에요? What is this young person's name? (젊은이 = youth)
Note: 의 is often left out, especially in speech.
261
• Formality verb ending: -세요, please.
세요 is a variation of 셔요 (시다, propositive mode, casual & polite form). It is officially recognized and standardised in 1985.
• 이다 vs 되다
이다 - be (equivalent/equal to)
되다 is an impersonal verb (one with no determinate subject which appears usually in the gear of "It" or "There").
되다 has many meanings. But in this particular example, 되다 = It is to be.
되다 is slightly different to 이다 in that it shows the naming as a process. 이다 states the fact.
So:
이 분의 성함은 어떻게 되세요?
= Lit. "As to this (gentle)person's good name, what may it be?"
= What is this person's good name?
just leaving my humble onion that gentleman/lady as 분 it's a bit of an awkward localization and "person" should be an accepted input. Gentleman is not as natural in english as 분 is in korean, and person is not necessarily an "impolite" word, as much as house, sleep or eat.
not that serious i'm just annoyed i got set back by this like three times lmao
261
Correct.
(1) "분" is the honorific of person (noun), 사람 and person (counter), 명.
(2) 성함, honorific of 이름 - name or full name. (Note: 성 = family name/surname; 함 = title i.e. what you may be identified with as an individual; hence, your occupation; first name; nickname etc.)
(3) 되시다, honorific of 되다. In this instance, its equivalent meaning in English is "may it be", polite copula "may"
(3) Honorific, polite speech.
성함이 어떻게 되세요 (/*되셔요)? = What may your 'good' name be? [-> How may I call you?]
*되셔요 still in use in North Korea.
Casual, polite speech.
이름이 어떻게 돼요? = 이름이 뭐에요?* = What's your name? [-> How should I call you?]
*이름이 뭐에요?, more commonly used expression.
963
분 instead of 사람. Actually 되다 is not honorific. It means "to become." It is used frequently in polite mood.
261
Should use: 'gentleperson' if wish to stress "분" being the honorific form of "사람" (person).
Of course there are specific words for gentleman and lady as shown in the expression: 신사 숙녀 여러분 ~ ladies and gentlemen
신사- gentleman
숙녀- lady
261
It is a set polite expression. It comes from the pattern:
Verb-게 되다 = end up + Verb-ing
어떻다 = (be) in what state? = being what?
어떻게 되다 = end up being what?
어떻게 됐다 = It ended up being what? => what would it be?
어떻게 되세요? = It ends up being what? => what may it be?
So: 이분의 성함은 어떻게 되세요?
= Speaking of this person's good name, what may it be?
= What may this person's good name be?
• Less formal expressions
이 사람의 이름이 어떻게 돼요? or
이 사람의 이름이 뭐에요?
1055
Is "what is this person's name" also be an accurate translation (honorific form)? How would you say "what is this woman's name" in honorific form?
963
only by context. My friend took me to a pharmacy my first year in Korea and talked to the pharmacist about me by saying, "이분이...." I am a woman. Our friend could have used the same word to talk about my husband.
261
어떻게 돼요 & 뭐예요 are equally polite and stand for 'What is it'. 어떻게 돼요 just adds an extra layer of courtesy to the sentence.
뭐예요 = what is it? (Literally)
어떻게 돼요 = how should it be known ? => what is it ? (By implication)
Similarly,
Person: 분 (courteous) vs 사람 (polite)
Name: 성함 (courteous, honorific) vs 이름 (polite, neutral)
963
Specifically, why are you confused? The expression 이분의 is a formal way to say "this person's." 성함은 is an honorific way to say "name." 어떻게 means "how." 되세요 means "become." Literally, the words say, "How does this person's name become?" But just memorize this as a respectful and formal way to ask, "What is this person's name?" :) Not everything can be word-for-word translated from one language to another. Don't panic. Just tell yourself, "This is one way of saying it."