"My husband never sleeps on the sofa, but I do."

Traducción:Mi esposo nunca duerme en el sofá, pero yo sí.

March 12, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Hola Alma: desde mi punto de vista, creo que "do" es un verbo, significa "hacer" si nos acogemos a este principio, quizás por sentido común podríamos traducirlo como " pero yo lo hago". Claro que es más lógico decir "pero yo si" de acuerdo con nuestra forma de hablar.

May 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

Pedro es una duda que yo tenía y la dilucidé con mi profesora de Ingles.El do que a veces es verbo y otra auxiliar.es afirmación definitiva en alguna situaciones.Por ejemplo cuando confirmas en un intercambio de opiniones que tu piensas asi se dice "I do think that" que quiere decir "yo si pienso asi" como afirmación definitiva.Es uno de los casos que pones do en oraciones afirmativas y te pueden llevar a la duda.Espero habértelo aclarado.

May 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pilop

Gracias Alma, soy nueva en esto y tu explicación es muy útil.

October 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Brandonyennecid

Read about the "tag questions" Es un tema parecido y también interesante.

March 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SweetCarol76

pobre esposa que la hacen dormir en el sofá XD

December 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Lorena: lo normal es decir "en"

March 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Yo he escrito "Mi marido NO duerme NUNCA en el sofá" y no lo ha aceptado. Sin embargo, es tan correcto como decir "Mi marido nunca duerme en el sofá".

Bien pensado, NO...NUNCA es una doble negación, pero en español se puede decir así y está gramaticalmente aceptado.

April 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Morelos

Pero entiende que no te lo califica una persona. Al sistema le dan alternativas y no piensa. Lo conveniente es que mejoraran el software; mientras tanto, tenemos que acercar la respuesta a la traducción directa.

June 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/blankasg

Lo mejor es reportarlo, así van incluyendo nuevas frases

April 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Hola Alma: muchas gracias,. Until always

May 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/2gallinas

Yo escribi {pero yo lo hago} y me lo acepto.

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Noel1963

Siempre DU ha traducido husband como esposo, y nunca como marido por eso creo que lo está poniendo como malo.

April 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/marials

No es lo mismo sillón que sofá?

September 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/HaroldGode

No es lo mismo. Un sillón es de un puesto. Un sofá de dos o más puestos

December 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Franki777

A caso "I DO" no significa acepto?? I'm so Confuse!

December 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/SergioAbra5

escribí sillón en vez de sofá, me parece más usual, no me lo aceptó

January 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/claudelsur

Traduje utilizando el sinónimo de "sofá" que en Argentina es " Sillón" y me lo consideró mal, debería aceptarlo pues de otra manera yo debo estar haciendo doble trabajo: traduciendo y pensando en que modismo utilizan en otros paises

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SebastianAlfonso

Tenia miedo de escribir: ...pero yo si. Más sin embargo tambien es valida :D

March 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Aplietexe

yo he puesto "Mi esposo nunca duerme en el sofá, pero yo sí." y fue correcto

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

Pero o sin embargo es la misma expresión en español

April 17, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.