1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My husband never sleeps on t…

"My husband never sleeps on the sofa, but I do."

Traducción:Mi esposo nunca duerme en el sofá, pero yo sí.

March 12, 2013

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Hola Alma: desde mi punto de vista, creo que "do" es un verbo, significa "hacer" si nos acogemos a este principio, quizás por sentido común podríamos traducirlo como " pero yo lo hago". Claro que es más lógico decir "pero yo si" de acuerdo con nuestra forma de hablar.


https://www.duolingo.com/profile/Alma1948

Pedro es una duda que yo tenía y la dilucidé con mi profesora de Ingles.El do que a veces es verbo y otra auxiliar.es afirmación definitiva en alguna situaciones.Por ejemplo cuando confirmas en un intercambio de opiniones que tu piensas asi se dice "I do think that" que quiere decir "yo si pienso asi" como afirmación definitiva.Es uno de los casos que pones do en oraciones afirmativas y te pueden llevar a la duda.Espero habértelo aclarado.


https://www.duolingo.com/profile/pilop

Gracias Alma, soy nueva en esto y tu explicación es muy útil.


https://www.duolingo.com/profile/Brandonyennecid

Read about the "tag questions" Es un tema parecido y también interesante.


https://www.duolingo.com/profile/Ximena820441

Así se dice en Inglés. Son formas gramagicales propias de un idioma que debemos aprender para luego aplicarlas en una conversación común. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SweetCarol76

pobre esposa que la hacen dormir en el sofá XD


https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Lorena: lo normal es decir "en"


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

Yo he escrito "Mi marido NO duerme NUNCA en el sofá" y no lo ha aceptado. Sin embargo, es tan correcto como decir "Mi marido nunca duerme en el sofá".

Bien pensado, NO...NUNCA es una doble negación, pero en español se puede decir así y está gramaticalmente aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Morelos

Pero entiende que no te lo califica una persona. Al sistema le dan alternativas y no piensa. Lo conveniente es que mejoraran el software; mientras tanto, tenemos que acercar la respuesta a la traducción directa.


https://www.duolingo.com/profile/blankasg

Lo mejor es reportarlo, así van incluyendo nuevas frases


https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Hola Alma: muchas gracias,. Until always


https://www.duolingo.com/profile/2gallinas

Yo escribi {pero yo lo hago} y me lo acepto.


https://www.duolingo.com/profile/Noel1963

Siempre DU ha traducido husband como esposo, y nunca como marido por eso creo que lo está poniendo como malo.


https://www.duolingo.com/profile/marials

No es lo mismo sillón que sofá?


https://www.duolingo.com/profile/HaroldGode

No es lo mismo. Un sillón es de un puesto. Un sofá de dos o más puestos


https://www.duolingo.com/profile/Franki777

A caso "I DO" no significa acepto?? I'm so Confuse!


https://www.duolingo.com/profile/SergioAbra5

escribí sillón en vez de sofá, me parece más usual, no me lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/claudelsur

Traduje utilizando el sinónimo de "sofá" que en Argentina es " Sillón" y me lo consideró mal, debería aceptarlo pues de otra manera yo debo estar haciendo doble trabajo: traduciendo y pensando en que modismo utilizan en otros paises


https://www.duolingo.com/profile/SebastianAlfonso

Tenia miedo de escribir: ...pero yo si. Más sin embargo tambien es valida :D


https://www.duolingo.com/profile/Aplietexe

yo he puesto "Mi esposo nunca duerme en el sofá, pero yo sí." y fue correcto


https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

Pero o sin embargo es la misma expresión en español


https://www.duolingo.com/profile/MariaHelen709494

Me marca error, cual es rl problema?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.