"주황색"
Translation:orange
15 CommentsThis discussion is locked.
While I agree it's good for the course not to rely on loanwords (soley to enpower the learner to understand someone else who doesn't use as much Konglish), I think the rest of your statement is way off. "Korea uses way too many English words" totally ingores the uniques useages of those words in Korean and suggests you think the use of English is a deterioration of Korean. Loanwords are natural in any language, so I'm not sure why you have a problem with it. Or do you also think English should also give up all of the French words? I'll stop here, but I think you should reconsider the value of Konglish within the Korean language.
971
In English we usually just say the crayon is orange or I will color the tiger orange. We usually do not say, "orange color." So I think just "orange" should be accepted.
251
Yes, agreed. If someone learning English said "orange colour" we'd tell them that was wrong.
1014
Oh no, is that what happened? In the notes for this lesson Duo seems to have interpreted that Chinese as Korean. 朱黄色 is 주황색, yellowish vermillion color. 橘 is 귤나무, the tangerine or orange tree.