"Mr. Garam, who is cute?"
Translation:가람 님, 누구가 귀엽습니까?
As others have said - 누구가 is incorrect. Source: Korean teachers at SOAS with PhDs in Korean linguistics.
The National Institute of the Korean Language says 누구가 is correct. In colloquial language, it is true no one really says 누구가, but we decided to teach the original form before the contracted form. 누가 is used later in this course.
Why is 님 separated from the name while it is not separated for a title such as 선생?
The former is a bound noun whereas the latter is a suffix. Even most Koreans can't really distinguish between the two, so unless you are going to take a Korean test, you do not have to memorise the difference.
가 I am missing this synbol I think, however I don't see it as an option? What I think I put is 가람 님, 누구 (somthing missing) 귀엽습니까? (가)