"이편, 그편, 저편"
Translation:This side, that side, that side over there
29 CommentsThis discussion is locked.
From my understanding: 저편 (That side over there) talks specifically about one that is not close to the speaker or the listener.
I'm sure that in some cases "the other side" could mean 저편, but 저편 wouldn't translate to "other side". Moreover, "other side" can also mean 이편 or 그편. It depends on the context I guess.
My (native Korean) girlfriend said 이편, 그편 and 저편 are no longer in use. I asked her what they meant, she instantly replied, I don't know. She looked it up on Naver and it turns out that 이편 is exactly the same as 이쪽.
She also said she would use this word if she wanted to ask someone to send something 이편으로; and also, 이편이 좋겠다: this way (so, doing it this way) will be good.
The word "side" has probably very little to do with this.
이便, 그便, 저便, 건너便 (the other side of the road from an earlier lesson). If it means side, it's not as a location as we think of it, but more the side of an exchange in some adverbial sense: trip, flight, service, sending something by mail, food passing through you (it's part of the word for toilet, and means excrement, among other things, at least in Japanese), . . .
In English, we just have this or that. But in Asian languages like Japanese and Korean, there's a three-way split. It's kind of like first, second, and third person. 그 means "that" when it's close to the person you're talking to, while 저 means "that" when it's neither close to you nor the person you're talking to. Check the tips for more info.