"저의 여자는 저기에 있습니다."
Translation:My woman is over there.
Duolingo already teaching how to keep other people's paws of your woman. Real smooth, owl
I tried translating it as "my wife," thinking it was analogous to "ma femme" or "mi mujer", but dL didn't take it, insisting it must be "my woman." Hmm....
Seriously guys... All of you look me in the eye and say you've never seen anyone call their significant other my man/woman. We are learning Korean here not debating the morals of an owl.
why is 저기에 "over there" and not just "there"? If you write "there" it counts it wrong for some reason
저기 means "over there", 거기 means "there". It's in the tips in notes for the demonstratives section
제 is the contraction of 저의.
You usually speak the first but usually write the second.
Probably the same thing that happend to the english "I'm" and "I am".
I think ‘woman’ in this case is referring to ‘wife’. They just put ‘woman’ so it matches the word 여자 better.
here comes the butthurt comments lol I'm a girl don't get offended I'm here for the same reason as you: to learn Korean so I can meet BTS lol namjoon forever bitches
I'll ignore the weird implication just because I want to know the difference between 저의 and 제. For example, this weird phrase 저의 여자는 and 제 이름.... 예요. Thanks.