"It is starting."
The verb is "to begin". In german "begins" and "is beginning" are said in the same way: beginnt.
"Es" would mean "it", but the "is" you use in english does not really mean "to be" it's just there to help making it about a current action, which you don't do in german.
So the sentence could be translated as either "It's beginning" or "It begins".
Firstly, it's "es beginnt" (two n's, one g - not two g's, one n), secondly if the "is" were to be used in German, it would be "ist" (one s, two (i.e. isst) means "eats" as in "er/du isst" - "he eats/you eat").
Secondly, you don't actually translate the "is" directly because German has one present tense where English has two. In English, there is the present continuous (It is starting, I am eating, We are going) and the present habitual (It starts, I eat, We go). In German, both of these are translated to a single present tense, therefore "Es beginnt" means both "It is starting" and "It starts".
In general, you should be careful not to translate everything word-for-word, otherwise you'll end up with a grammatically incorrect sentence. Concepts like tenses don't always have a one-to-one, word-to-word correspondence between languages.
Why is it that when i translate from english to german and make a typo, the WHOLE answer is wrong, but vice versa says i made a typo