"서울 아파트"
Translation:Seoul apartment
105 CommentsThis discussion is locked.
"Apateu" is a Korean interpretation of the Japanese shortening of the English word "Apartment". In Japanese it's roughly "apato".
It's a double loanword (English → Japanese → Korean) to the point that it doesn't sound at all familiar to native English speakers. Without actually being taught it's meant to mean apartment, and with the direct transliteration being considered "wrong"—Maybe this particular one should be re-thought.
363
As a French, it's easy to recognize, because we often say "apparte" short for "appartement".
Hi guys. I'm korean. If you abroad to korea. You don't need learn Korean. Because many korean peaple are learned English. and many English information is in the Sign, and korea have many US brand (macdonald and bugger king and..~~) But some korean are not kind. And not Come on. It's korea's ploblem. It's very sorry for you. Good luck.
574
I suggest making a distinction between translation and transliteration exercises. Using "Write this in English" for both is confusing.
English ALSO uses a lot of loan words from many other languages. For example: Faux pas... Je ne sais quoi... Aficionado... Basmati... Ménage à trois... Doppelgänger... Samurai... Usually if it existed somewhere else (in another language) another language may borrow it...unless they too come to use it in their own tradition, in which case, they sometimes have their own word for it. Same goes with some foods.
The way things are spelled in Korean are almost never going to be individually spelled out like in English. So, the letter 'O' may be in the English spelling of 'Seoul' but it is not necessarily used as '오'. To make that a little easier to understand, 'Seoul' uses '어' in '서울' which would be translated to 'eo' (어=eo). So if it helps, it's still spelled correctly in that sense.
Sorry, I'm bad at explaining this, but i hope it helped.