"Apateu" is a Korean interpretation of the Japanese shortening of the English word "Apartment". In Japanese it's roughly "apato".
It's a double loanword (English → Japanese → Korean) to the point that it doesn't sound at all familiar to native English speakers. Without actually being taught it's meant to mean apartment, and with the direct transliteration being considered "wrong"—Maybe this particular one should be re-thought.
Hi guys. I'm korean. If you abroad to korea. You don't need learn Korean. Because many korean peaple are learned English. and many English information is in the Sign, and korea have many US brand (macdonald and bugger king and..~~) But some korean are not kind. And not Come on. It's korea's ploblem. It's very sorry for you. Good luck.
The Dragon and United in the exercises are 2 sport's teams, so of course they want to say it like in English, not translate them in ''real Korean''. It doesn't mean they don't have a ''real'' Korean word for those words.
But yes, Korean have a lot of loan words, like in every languages.
English ALSO uses a lot of loan words from many other languages. For example: Faux pas... Je ne sais quoi... Aficionado... Basmati... Ménage à trois... Doppelgänger... Samurai... Usually if it existed somewhere else (in another language) another language may borrow it...unless they too come to use it in their own tradition, in which case, they sometimes have their own word for it. Same goes with some foods.