불편 (不便): inconvenient
For 漢字-derived terms, 불 or 부 acts as a negater much like the Latin-based usage of in/im/il/ir/ig as a prefix in English.
불 (不): not
편 (便): convenient
The know-all guy. Good job.
I've always seen 불편하다 translated as "uncomfortable". Is there a better way to say that in Korean?
No, they mean pretty much exactly the same thing, but in this case inconvenient makes more sense
To me "Inconvenient" could be more appropriate in the sense of "now is not the right time". But in the sense of "not mastering the English language", I think "comfortable" is the more appropriate word...
Luckily they are both accepted
"inconvenient" does make sense here, but "uncomfortable" should also be accepted here.
"쓰는" highlights as used, I thought "write" first, but it comes up as "use" when I skim it, so I put "Is using and English letter inconvienient?" which of course came up wrong.
'is writing letters ...' should also be acceptable
Just missing "a" and marked incorrect!
Same. Always get marked down by these silly things..
How did it become a question? It seems like a declarative statement to me.