Pronoun Order Conflict
From the Present 3 notes section:
When two object pronouns modify the same verb, they always appear in a predefined order:
me/te/nous/vous/se > le/la/les > lui/leur > y > en.
So, going by that order, "je te le laisse" would be the correct way to say "I leave it to you".
How would I say "I leave you to it"? I know that it doesn't make much sense, but that's the best example I have at the moment.
My attempt: "Je te laisse à ceci".
But the sentence is really unusual. I found something like "je te laisse à cette réflexion", though, and if we replace "à cette réflexion" with a pronoun construction, then it might be "à ceci".
But let's wait for the opinions of native speakers. I was just curious to try my own attempt ...
So, just to be clear, you'd have to reword the whole sentence as a way to not break the conventional way of ordering the pronouns? If not, I'm guessing the default meaning would remain, unless something was added somewhere to remove ambiguity, right?
I mean, a literal word-by-word translation would be je t'y laisse, which doesn't break the word order anyway, but I'm fairly sure that that's not how a French speaker would word it. The exact context matters, but I believe it would be something like je t'y charge or je t'y remets or je me t'en remets or je te laisse continuer/finir/travailler, etc.
Je t'en charge, je m'en remets à toi
(not "je t'y charge, je t'y remets, je me t'en remets)
Je t'y remets = I am putting you there again (?)