Pronoun Order Conflict

From the Present 3 notes section:

When two object pronouns modify the same verb, they always appear in a predefined order: me/te/nous/vous/se > le/la/les > lui/leur > y > en.

So, going by that order, "je te le laisse" would be the correct way to say "I leave it to you".

How would I say "I leave you to it"? I know that it doesn't make much sense, but that's the best example I have at the moment.

September 18, 2017


My attempt: "Je te laisse à ceci".

But the sentence is really unusual. I found something like "je te laisse à cette réflexion", though, and if we replace "à cette réflexion" with a pronoun construction, then it might be "à ceci".

But let's wait for the opinions of native speakers. I was just curious to try my own attempt ...

September 18, 2017

So, just to be clear, you'd have to reword the whole sentence as a way to not break the conventional way of ordering the pronouns? If not, I'm guessing the default meaning would remain, unless something was added somewhere to remove ambiguity, right?

September 18, 2017

I mean, a literal word-by-word translation would be je t'y laisse, which doesn't break the word order anyway, but I'm fairly sure that that's not how a French speaker would word it. The exact context matters, but I believe it would be something like je t'y charge or je t'y remets or je me t'en remets or je te laisse continuer/finir/travailler, etc.

September 19, 2017

Je t'en charge, je m'en remets à toi

(not "je t'y charge, je t'y remets, je me t'en remets)

Je t'y remets = I am putting you there again (?)

September 19, 2017

To keep the English meaning of "I leave you to it", you would need to add a verb.

"je te laisse... t'en charger, t'en occuper, faire, agir..."

September 19, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.