I still don't understand why but translating from Czech to Dutch, is easier than from Czech to English. Ty holky mají jablka rády literally Deze meisjes hebben appels graag (however better Deze meisjes hebben graag appels) in English "Those girls like apples" (just one word, "like"). or: Fr. se zajímá o K. Dutch "Fr. interesseert zich voor K". In English we use a passive form ("is interested in") only, but in Dutch you can use both, so more similar to Czech.
In German it's the same: "sich interessieren für...", or "interessiert sein an...", and as a third possibility "Interesse haben an ..." But I see a big difference in the use of the reflexive construction: In German, French and other languages the pronoun is declined, in Czech se is unchanged, as I understood it.