Yep, this should be changed to "the man who's coming." Still sounds hilarious but it's more accurate.
Its about literal translation. How else would you know that 오다 should be before the noun
By reading the Korean sentence. I dont think literal translations are valuable because it's about the meaning not the word for word translation. This becomes paticularly important when you consider semantics and pragmatics.
keep that syllable count :)
Apparently 타는 남자 works as well...
Wouldn't that be "riding man"?
Archer: "... phrasing"
In the Korean to English course, the correct answer would have been "그 오는 남자", but here it is not accepted. Some consistency between the courses would be appreciated.