If the translation is "Ducks can float well on water," shouldnt the Korean be 오리들은 물에 잘 뜰 수 있어요? 아니면 번역은 The/A duck floats well on water?
Plurals are often written like singulars in Korean. "Ducks float well on water" would be the literal translation but doesn't it kinda mean the same thing as "Ducks can float well on water"?
Definitely should be that in Korean.
That is true.
Who else got mistaken with 오리 as 우리:0
The translation here seems strange. The "can" isn't explicit.
The translation is not literal
The word 오리 here sounds really similar to 우리.......
Yes. I often confuse them.
it weird hahahahhh LOL
Where is the word CAN in this sentence?
How do "ducks" and "we" differ?)))))))))) I thought i knew it, but now it seems to me i didn't)))
We is 우리, with 우 making the same sound as "oo" in food
Duck is 오리, with 오 making the same sound as "o" in story