"Sienimmtdasan."

Traduzione:Lei lo assume.

1 anno fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/MassimoGenova

Assumere (di lavoro) = anstellen , einstellen .

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Anche annehmen può voler dire assumere (es. assumere un atteggiamento, un tono, una posizione...), ma significa anche supporre. Si potrebbe tradurre con "lo suppone".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MassimoGenova

Ho visto che ha 1000 significati tranne quello che ho segnalato e che secondo me è il primo che viene in mente. Diciamo che spesso creano confusione con certe frasi...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 348

Però "Sie nimmt das an" non funziona per assumere (di lavoro), invece potrebbe vuol dire "Sie nimmt das (Jobangebot) an", accetta l'offerta di lavoro (di un'azienda). Hai ragione, senza il contesto è difficile da imparare qualcosa con questo....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 348

Lo suppone suona molto più probabile. "Glaubst du, dass er heute noch kommt?" -> "Ja, das nehme ich an."

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/a3KzboeE

Das è neutro, si assume un oggetto?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 348

"Das" dovrebbe essere un'ipotesi, come ho provato a spiegare sopra, cfr. https://forum.duolingo.com/comment/998954/Sie-nimmt-das-an e http://www.wordreference.com/enit/assume

Penso che sia stato un "false friend" nella traduzione del corso dall'inglese al tedesco. "to assume" e "annehmen" significano anche presumere, che ha molto più senso nel contesto della frase (tedesca).

4 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.