I know that people can say this sentence like they have it here, but for the purpose of learning I think it should be 여자들은/이. In this sentence 은 and 이 are interchangeable.
We intentionally did not add -들 to the best translation, as general concepts do not require the plural suffix. Also, we cannot add a slash in the answer.
"여자들이" uses the subject marker, so it would be a sentence about a specific group of women. If you used it, the sentence would refer to "the women" rather than "women" as a whole.
When it's a general statement that you make, its with '는' at the end. It's optional with '들', but normally, if I have understood correctly, it is not needed in these kind of sentences.
From the previous lessons 들 is not used in generalized statements, so to express a general idea like "Women are good" you need to use 여자는 (the plurality is implied, Korean isn't that strict about this). 여자들은 would be "the women", like "The women I met today are good."