"회사원이 김밥을 가지고 있어요."
Translation:The employee has gimbap.
Since this is the continous mood we're learning, shouldn't a translation be "The employee is having gimbap"?
가지다 (or 갖다) means to possess, that's why it's conjugated in the continuous. In English though, we don't say it that way. If you say he is having it, it sounds like he's eating it.
Per the tips and notes it's possessive in the sense that "the employee is carrying kimbap". In English we could simply say "has" instead of "is carrying"
agree ! it should be continuous tense and is having shld be accepted right?
Is it more common to say it the way it's written here? Not "회사원이 김밥을 있어요"? I'm kind of confused as to when it's appropriate to use 갖다.
Per the tips and notes 가지다/갖다 means "to hold" or "to carry" but in the continuous aspect become a more specific form of "to have" in that the subject is carrying around or holding the object. The connection isn't straightforward until you realize that in English "to have" can also mean "to be carrying" and "to be holding".