"회사원이 김밥을 가지고 있어요."
Translation:The employee has gimbap.
Since this is the continous mood we're learning, shouldn't a translation be "The employee is having gimbap"?
가지다 (or 갖다) means to possess, that's why it's conjugated in the continuous. In English though, we don't say it that way. If you say he is having it, it sounds like he's eating it.
agree ! it should be continuous tense and is having shld be accepted right?
Is it more common to say it the way it's written here? Not "회사원이 김밥을 있어요"? I'm kind of confused as to when it's appropriate to use 갖다.