"DieFrauenverpassendasEssen."

Traduzione:Le donne saltano il pasto.

1 anno fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/Nicolo_Campagna

La risposta in italiano non ha nessun senso logico! :(

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Judo82
Judo82
  • 12
  • 10

verpassen viene tradotta con tre opzioni diverse, ma nella traduzione della frase suddetta non viene accettata una di queste (saltano - le donne saltano il cibo - viene corretto con - le donne mancano il cibo). Forse saltare viene usato nel caso di "saltare un ostacolo?"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Come vedi, qui sopra,lo traducono con "saltare il pasto". Forse a loro non è piaciuto il tuo "cibo". E' vero che, in italiano, non ho mai sentito "saltare" associato a "cibo" ma piuttosto a "pasto, antipasto, primo..." però, in questo caso potevano forse essere meno fiscali.

"Verpassen" significa perdere (un treno, un'occasione...) nel senso di lasciarsi sfuggire. (un po' come "to miss" in inglese). Forse, per analogia si potrebbe pensare a "perdersi il pasto" (per es. mi sono persa una cena importante) ma associato a "saltare il pasto" non l'ho trovato da nessuna parte,

Ho trovato, invece, "eine Mahlzeit auslassen" (nel dizionario Pons) o "eine Mahlzeit überschlagen" (nel dizionario Hoepli). Magai qualche germanofono ci potrebbe aiutare.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Saltare suona come überspringen (auslassen), che io direi se le donne non mangiano perché non hanno fame, stanno a dieta, .... infatti verpassen dovrebbe essere mancare, nel senso di le donne mancano il pranzo perché arrivano tardi. Non ho mai sentito "überschlagen" in questo senso, anche se sta in prima posizione sulla lista delle accezioni su duden.de. Nel tedesco moderno non è usato quasi mai.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

allora si può dire che se uno salto il pasto volontariamente (perché fanno dieta oppure non hanno tempo per mangiare) si usa uberspringen o auslassen mentre se lo saltano involontariamente (perché arrivano in ritardo, o hanno avuto qualche impedimento) si usa verpassen ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Sì, penso che sia corretto così :-).

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ioinyc
ioinyc
  • 14
  • 10

Io non so tanto di grammatica (ho 11 anni) ma a casa mia ho sempre usato l'espressione "saltare il pasto".

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Puoi descrivermi la situazione per quale usi saltare il pasto? Sono tedesco e mi potresti aiutare a trovare una soluzione corretta. Penso che "verpassen" non sia giusto come traduzione di "saltare", perché è sempre involontario, ad esempio se sono tardi e la mensa è già chiusa, o se perso il treno e la famiglia ha già mangiato quando torno a casa. Saltare il pasto sembra corretto per questi esempi, ma penso che potrei dire saltare il pasto anche se non fossi affamato o se volessi perdere peso. Ma in questo caso, "verpassen" non andrebbe bene, dovrebbe essere "auslassen", "überspringen" o "weglassen". Cosa ne pensi tu?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/ioinyc
ioinyc
  • 14
  • 10

"Mio fratello ieri ha saltato il pasto perché non aveva fame."

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Grazie, è esattamente quello che volevo sentire! Questa frase non puoi tradurre con "verpassen", ma con "auslassen", "weglassen" o "überspringen" (springen=saltare) , perché era una decisione volontaria, mentre "verpassen" significa piuttosto perdere, come "Ich habe den Bus verpasst"="Ho perso l'autobus".

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/ioinyc
ioinyc
  • 14
  • 10

Non ti posso aiutare troppo perché di tedesco so pochissimo ma faccio quello che posso:)

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Non importa se sai già bene il tedesco o no, mi puoi aiutare con la tua conoscenza dell'italiano (anche quando vedi degli errori nei miei commenti - studio l'italiano da poco più di un anno). Se sapessimo tutto, non saremmo qui ;-). Grazie e buono studio!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/victorsmith892

quindi verpassen sarebbe da usare per tradurre perdere ed invece in modo intercambiabile auslassen o überspringen per saltare?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/SofiaSpeed

Dunque ho letto tutti i commenti ma sono davvero confusa. Non riesco a capire.. "Verpassen" vuol dire perdere nel senso di perdere qualcosa Mentre "Saltare" si traduce con "Springen" Ma quindi, la frase corretta dovrebbe essere "Die Frauen springen das essen"?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 341

Scusa se non sono stato chiaro. Verpassen vuol dire perdere come perdere il treno, il bus, ecc. (involontariamente). Nel senso di ad e. perdere le chiavi sarebbe verlieren. Saltare nel senso di omettere o tralasciare un punto in una sequenza si dice "überspringen", mentre springen è saltare come saltare nell'acqua. Nel contesto della frase di Duo potrebbe essere "Die Frauen überspringen das Essen" (intenzionalmente). È meglio così?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/SofiaSpeed

ti ringrazio davvero tanto, molto gentile (:

2 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.