1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Er hat nie erfahren, dass er…

"Er hat nie erfahren, dass er ein Kind hat."

Traduzione:Lui non è mai venuto a sapere che ha un bambino.

September 18, 2017

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Lui non ha mai saputo di avere un bambino" dovrebbe essere accettata. Inoltre non accetta neanche "Lui non è mai venuto a sapere che ha un bambino".


https://www.duolingo.com/profile/GCBRUzzone

se in tedesco si scrive 'Kind' vuol dire bambino e non figlio, che è Sohn


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Credo che tu sbagli. In molte lingue si usa la parola "bambino" per intendere genericamente "figlio", soprattutto associato a un possessivo o al verbo avere. Forse in italiano si usa meno ma si può dire "i miei bambini" per dire i "miei figli". In francese si usa "enfant" nel senso di "figlio" quando non si può o non si vuole precisare il sesso, perché se si usa "fils" si intende figlio maschio, idem in ingles. Non hai mai sentito "My children" nel senso di "i mei figli"? se si usa "My sons" significa che sono tutti maschi. E così è in tedesco. Se avessero messo "Sohn" si sarebbe dovuto tradurre in italiano con "figlio maschio".


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Lo confermo per il tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/SerenaMoncalvo

Trovo più scorrevole la traduzione "di avere un bambino ( figlio)" che non la traduzione "che ha un bambino". Ambedue corrette


https://www.duolingo.com/profile/Ivan164746

la traduzione è troppo rigida per l italiano non cambiando assolutamente il significato


https://www.duolingo.com/profile/A.Santacroce

"lui non è venuto mai a sapere che ha un figlio" non può essere considerato come errore. Ha spiegato molto bene già tre anni fa PascaleCol2

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.