"Erhatnieerfahren,dassereinKindhat."

Traduzione:Lui non è mai venuto a sapere che ha un bambino.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Lui non ha mai saputo di avere un bambino" dovrebbe essere accettata. Inoltre non accetta neanche "Lui non è mai venuto a sapere che ha un bambino".

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/GCBRUzzone

se in tedesco si scrive 'Kind' vuol dire bambino e non figlio, che è Sohn

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Credo che tu sbagli. In molte lingue si usa la parola "bambino" per intendere genericamente "figlio", soprattutto associato a un possessivo o al verbo avere. Forse in italiano si usa meno ma si può dire "i miei bambini" per dire i "miei figli". In francese si usa "enfant" nel senso di "figlio" quando non si può o non si vuole precisare il sesso, perché se si usa "fils" si intende figlio maschio, idem in ingles. Non hai mai sentito "My children" nel senso di "i mei figli"? se si usa "My sons" significa che sono tutti maschi. E così è in tedesco. Se avessero messo "Sohn" si sarebbe dovuto tradurre in italiano con "figlio maschio".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 347

Lo confermo per il tedesco.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/SerenaMoncalvo

Trovo più scorrevole la traduzione "di avere un bambino ( figlio)" che non la traduzione "che ha un bambino". Ambedue corrette

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ivan164746

la traduzione è troppo rigida per l italiano non cambiando assolutamente il significato

3 settimane fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.