"Vor seinem Unfall hat er geführt."

Traduzione:Prima del suo incidente stava conducendo.

September 18, 2017

9 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Ho trovato la frase originale nel corso tedesco-inglese (quasi tutte le frasi sono prese di quello): https://forum.duolingo.com/comment/647602/Before-his-accident-he-was-leading

È piuttosto chiaro che führen vuol dire condurre nel senso di essere in testa, avere più punti, essere al capo della lista ecc. Führen nel senso di condurre/guidare una macchina senza oggetto è molto raro. Dovrebbe essere piuttosto ist gefahren che hat geführt.


https://www.duolingo.com/profile/Fraromargiro

Potrebbe essere quindi un pilota di F1? Prima del suo incidente, era in testa durante la corsa, in questo senso. Potrebbe essere?


https://www.duolingo.com/profile/A.Santacroce

Perché mi danno sbagliato "stava guidando"?


https://www.duolingo.com/profile/A.Santacroce

Bene, dopo aver letto i commenti di Max. Em e di PascalCol2 anch'io mi sono illuminato. Molte grazie


https://www.duolingo.com/profile/GCBRUzzone

in italiano suona meglio se si dicesse: "prima del suo incidente, guidava o era alla guida"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Queste sono le tipiche frasi che, senza contesto, sono difficili da capire e dunque da tradurre.

Anch'io, come te, tradurrei con "...guidava". Questo perché con "prima dell'incidente" mi aspetto un'azione che presumibilmente dura nel tempo. Con "stava conducendo" o - meglio - "stava guidando" mi aspetterei un "al momento dell'incidente".

Si potrebbe anche tradurre letteralmente "prima dell'incidente, ha guidato" che dà il senso che guidava sporaticamente e non solitamente. (ha guidato ogni tanto, poi, dopo l'incidente ha smesso completamente di guidare).

Ma, anche qui, ci potrà aiutare solo qualche persona che parla tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Non penso che führen vuol dire guidare in questa frase. Suona piuttosto come una notizia di una gara: "Prima del suo incidente era in testa." Führen è usata raramente nel senso di guidare in tedesco, è una parola del "Beamtendeutsch", tedesco burocratico.


https://www.duolingo.com/profile/a3KzboeE

Allora in italiano sarebbe più corretto dire "prima dell'incidente era al comando"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Ecco che la lampadina si è accesa!!!!. La confusione viene, da parte mia, dall'avere scambiato il verbe führen con il verbo fahren (FUHR, gefahren). Infatti, führen nel senso intransitivo significa essere il primo, essere in testa. Ora capisco la frase e cancello il mio precedente commente che potrebbe creare confusione. Grazie Max

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.