"Vor seinem Unfall hat er geführt."
Traduzione:Prima del suo incidente stava conducendo.
9 commentiQuesta discussione è chiusa.
Ho trovato la frase originale nel corso tedesco-inglese (quasi tutte le frasi sono prese di quello): https://forum.duolingo.com/comment/647602/Before-his-accident-he-was-leading
È piuttosto chiaro che führen vuol dire condurre nel senso di essere in testa, avere più punti, essere al capo della lista ecc. Führen nel senso di condurre/guidare una macchina senza oggetto è molto raro. Dovrebbe essere piuttosto ist gefahren che hat geführt.
Queste sono le tipiche frasi che, senza contesto, sono difficili da capire e dunque da tradurre.
Anch'io, come te, tradurrei con "...guidava". Questo perché con "prima dell'incidente" mi aspetto un'azione che presumibilmente dura nel tempo. Con "stava conducendo" o - meglio - "stava guidando" mi aspetterei un "al momento dell'incidente".
Si potrebbe anche tradurre letteralmente "prima dell'incidente, ha guidato" che dà il senso che guidava sporaticamente e non solitamente. (ha guidato ogni tanto, poi, dopo l'incidente ha smesso completamente di guidare).
Ma, anche qui, ci potrà aiutare solo qualche persona che parla tedesco.
Ecco che la lampadina si è accesa!!!!. La confusione viene, da parte mia, dall'avere scambiato il verbe führen con il verbo fahren (FUHR, gefahren). Infatti, führen nel senso intransitivo significa essere il primo, essere in testa. Ora capisco la frase e cancello il mio precedente commente che potrebbe creare confusione. Grazie Max