"Quer ir."
Tradução:Vuole andarsene.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1280
Acabei de completar a repetição desta lição, e toda pergunta se trata de "andarsene". Parece que para o Duo há só um verbo pronominal em italiano.
http://m.brasilescola.uol.com.br/italiano/verbi-pronominali-gli-speciali.htm
1109
Pois é. Exatamente por isso, não deveria ensinar nem aceitar que "andarsene" significa "ir". É uma pena que uma unidade dedicada a verbos pronominais só aborde um deles e ainda assim não ensine o mesmo corretamente.
1280
Penso que sem contexto deveria ser aceito. Embora "andarsene" seja uma tradução possível de "ir", o principal significado de "ir" é simplesmente "andare", "andarsene" sendo algo um pouco diferente, "irse" em espanhol, "go away, leave" em inglês, "ir" ou também "ir embora" em português? De fato, num outro exercicio nesta lição, o Duo aceita "Lei deve andare" para "Ela precisa ir".
henrique não poderia veja o link que explica esse conj do verbo italiano. https://brasilescola.uol.com.br/italiano/verbi-pronominali-gli-speciali.htm
935
Acho que este video pode servir, pelo menos adiciona algo nesta medíocre lição. https://www.youtube.com/watch?v=_DRxTUN9DCg
A frase tida como correta tradução - "Quer ir" - não tem sentido, por completa ausência de complemento verbal ao verbo ir: quem quer ir, quer ir a algum lugar. A construção, portanto, não corresponde à frase em italiano, que indica que alguém quer ir-se embora ou para determinado local.
Se o verbo é pronominal, e está implícita a 3ª pessoa do singular como sujeito, a tradução correta seria "[Ele/Ela] Quer se ir" ou, na linguagem oral "[Ele/Ela] Quer ir-se".
Reportei mas, até 05.06.2019 não houve correção.