"Nevidím velkou lišku, ale velkého psa."
Translation:I can't see a big fox but a big dog.
33 CommentsThis discussion is locked.
875
Using animal names to teach gendered auxiliaries is fraught with difficulties for an English-speaker. Am gathering evidence and will discourse, in good time. Example: cow (F, except in the American South, where "cow" is generic; bull, steer, heifer, calf/calves, cattle...) I live in cattle country but suspect most languages embody a similar agricultural past.
Pes is nominative, What's needed here is the accusative for the direct object, so... psa. Declension available here (first table): https://cs.wiktionary.org/wiki/pes
52
I wrote 'I don't see any big fox...' and it was not accepted. Is it because of its wrong or strange English or just a missing solution? Thx.
1125
Actually this is allowed in English for emphasis. But as someone pointed out, it's not what the czech says.
it should be translated "I don't see a big fox", and I can assume that because in Serbian, 'ne vidim' means both "I don't see" and "I can't see", and Serbian and Czech are similar languages. it depends on the context, but in this case it should be translated "I don't see" because it implies that the person sees a dog instead.
875
Format concern: Longer sentences, with the new applauding-figure screens, do not fit completely in the one-line gray writing area. So there is no way to double-check one's work before sending. Hope this can be addressed; Thanks!
Perhaps someone can address that but certainly no-one here.
Try https://forum.duolingo.com/topic/1 or https://forum.duolingo.com/topic/647
875
I did try the flag "Something went wrong", but no place for a message as to what. Ah well.
Velkého is used to modify a masculine animate, masculine inanimate, or neuter noun that is in the genitive case AND when it modifies a masculine animate noun in the accusative.
Here it modifies psa, which is a masculine animate noun in the accusative case (nominative: pes), as the direct object of the verb.