"La borsa è pronta."
Traduzione:Die Tasche ist fertig.
September 18, 2017
8 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
Non mi sembra così sbagliato. Die Börse come istituzione (= mercato delle azioni) non può essere "fertig" (si usa come "finito" = pronto per vendere o usare), se non intende l'edificio della borsa, mentre se qualcuno fa una borsa (di cuoio ad es.), è molto più probabile che dice "Die Tasche ist fertig" che "bereit". Börse può essere anche un portafoglio, ma quest'accezione è un po' in disuso, e non si direbbe borsa in tal caso, per quanto ne so.