"Only once a year?"
Translation:Einmal jährlich nur?
is this really wrong: "nur einmal pro Jahr"? or just not really said by anyone?
What is wrong with "Einzig einmal im Jahr?"; can "einzig" not be used here?
Edit: I believe I've figured it out. It looks like "einzig" is generally used as an adjective (e.g. the only/sole person), while "nur" is only used as an adverb (e.g. the only tall person).
Apparently "einzig" can be used as an adverb (or at least could have been at one point) according to dict.cc, but it appears to be uncommon to such an extent that I would bet it is considered awkward/unnatural to native speakers.
It accepts 'nur einmal in dem Jahr', but not 'nur einmal in ein Jahr". Why?