(1) To such an extent as ~ = ~ 정도로
이 정도로 = to this extent
그 정도로 = to that extent
그런 정도로 = to such an extent etc.
(2) As much as ~ = ~만큼
이만큼 = as much as this = this much
그만큼 = as much as that = that much
그런만큼 = as much as such
(3) 정도로 [= to an extent, to a point/degree] creates a limit in the comparison.
만큼 [=much as] is used to equate two things
• ~만, up to ~/such as ~ and
• 큼 (noun form of 크다 = big), much (quantity)
So: ~만 큼 = as much as ~
그만 큼 = 그만큼 = as much as that, that much [ reference point: listener or some abstract point known to both interlocutors ]
저만 큼 = 저만큼 = as much as I, that much [ reference point: speaker ]
이만 큼 = 이만큼 = as much as this, this much [ reference point: interlocutors i.e. speaker and listener(s) ]
(2) From the same concept, the suffix -만큼 (no space) is formed and can be added to another word (noun, pronoun, verb, preposition), to mean "to the point of (being/doing)" or "as (adj/adv) as"
~만큼 맛이없다 = not as tasty as ~
얼마만큼 = how much = 얼마나
I understand the idea of close to the speaker, the listener or away from both while speaking about an object, but with these I don't understand... It doesn't make sense to me. What does "that much over there" even mean, for example when you say something like "I don't like it that much" or "I don't read that much". I don't get why there is a localisation implied ? If someone could explain to me :/
well, I'm confused too but it can possibly mean 'how much (porridge) do you want?' with my answer 'this much' (pointing to a plate next to me) or 'that much' (pointing to a plate (of a different size) next to the cook) or 'that much.... look over there' (pointing to a third plate that stands in few feet from you).
It became easier to me when I imagined two kids talking about a giant. They ask each other how tall the giant was and compare the giant's size to different objects (say, there's a tree next to the kids, there's a house nearby and there's a mountain in the distance). It doesn't matter if the house is taller than the tree or if the mountain is very tall or not tall at all, it just matters if the object they compare the giant's height to is here, there or over there. Though, I'm not sure about that...
I think its hard to have a direct translation for the last one, "that much over there" doesnt make sense in english but in Korean it does... We're not always going to get an exact translation so it's better to understand what it means and how it's used. 저만큼 for me has a closer meaning to "As much as that thing over there"
In my view, as a brazilian person we have the ''isto'' which means ''this right here'' and it's used to something that is next to the one speaking, and the ''isso'' which means ''this right there'', used to something that is next to the listener.
So basically, i think that ''이'' is the same as ''Isto'' or ''This right here (next to the speaker)'', ''그'' as ''Isso'' or ''This right there (next to the listener)'' and ''저'' to something that is far away from both.
@purple_hea - Think of the following context.
Peter: "I heard you bought a new house?" John: "Yes, it was tough though.. "
Peter: "How big is it?"
John points to a house across the street and says "저만큼".
Though I've been studying Korean for some time, I'm not a native speaker. Happy if others can correct me if wrong.