Okay did anyone else have the issue of translating the last one "to that extent" and it counted it as wrong because it was "that much over there"? I checked it after it was marked wrong and it showed that my answer was correct as well
I just put "That much" again and it counted it as right. I didn't have the option of putting in "to that extent" either so they probably fixed it?
I understand the difference between 그것 and 저것, but not 그만큼 and 저만큼 in terms of usage, could someone help me?
Both pairs have the same difference. 그 is used when talking about something in memory. 저 is talking about something in sight over there.
As a moderator, can I assume you're a native speaker? If so, how close are the computer-generated pronunciations? It seems like a lot of the words I hear don't track the sounds of the letters as I would expect, based on the alphabet lessons.
Being a moderator has nothing to do with native languages or course contribution as far as I am aware. However, Ash-Fred is a course contributor.
My friend said use 그 for things you can't see, you remember or if you are taking on the phone.
I understand the idea of close to the speaker, the listener or away from both while speaking about an object, but with these I don't understand... It doesn't make sense to me. What does "that much over there" even mean, for example when you say something like "I don't like it that much" or "I don't read that much". I don't get why there is a localisation implied ? If someone could explain to me :/
I'm thinking of a canteen, or lunch counter with a very patient server...
I'm waiting patiently for that answer as well because the only ones I seem to be getting are about the distance thing...
The translations are si bad. Nobody says "that much over there" Duolingo sucks
These are the kind of sentences where i start questioning whether 'much' is even an English word anymore bc ive repeated it so many times that it no longer sounds familiar
Korean is too contextual for a translation like that.... remove that question
I think its hard to have a direct translation for the last one, "that much over there" doesnt make sense in english but in Korean it does... We're not always going to get an exact translation so it's better to understand what it means and how it's used. 저만큼 for me has a closer meaning to "As much as that thing over there"
Weren't we taught that 만큼 means 'as much as'? So shouldn't eg. as much as this etc. be accepted?
I really hate this test question, especually with the english choice answer format.
I got the first 2 correct because of aegyo lmao~ this much, that much... 저만큼 was a bit confusing though. I guess with more practice it will just click