"그녀는 치킨을 좋아하는데 야채를 먹어요."
Translation:She likes fried chicken, but she eats vegetables.
the Conjunctions section are broken af because the exercises are mixing meanings for ex. in this sentence "but" translates differently from the theory given from Duolingo itself which tells us that the word "but" in korean is 지만. Please devs this section needs more sentences and more fixing
Why are there two topic particles 는 in this sentence? Does 데 mean "but" here?
If there was no 데 , it would mean the vegetables like fried chicken even though the woman/girl is the subject.
It isnt only fried chicken, but in cultural use/ordering food, 치킨 is almost always fried chicken. It may be used as a description in a menu to clarify ingredients, but 닭 or 닭고기 is more commonly used for chicken in other dishes. 치킨 is the more modern Konglish and thus applied to modern ways of cooking chicken.
I don't think 먹어요 is the main verb here. It's only with 'if' and 'while' sentences that the verb closer to the end of the sentence is the main verb. With 'but' and 'and' sentences, the order is as normal.
닭 means chicken (the animal) and 닭고기 means chicken (the meat as 고기 literally means meat). 치킨 is a Konglish word originally taken from English but adapted to specifically mean fried chicken.