"Si sarebbe saputo solo qualche ora dopo."
Tradução:Teria sabido apenas algumas horas depois.
September 19, 2017
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Baguim1
1226
O plural de, ora, não é ore ? E que fizeram do "Si" ? Atentem por favor no reparo de ataskacomeres, para não caírem no erro de traduzir " Se teria sabido...
WarsawWill
1502
A palavra "qualche" se usa com um substantivo no singular, mas com significado no plural - "qualche ora " = "alcune ore" = "algumas horas".
A propósito, entendo que o uso de mesóclise é muito raro no Brasil.
"c) A mesóclise é colocação exclusiva da língua culta e da modalidade literária."
https://www.soportugues.com.br/secoes/sint/sint74.php
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/acerca-da-mesoclise-no-brasil/29247