"우리 대부분 가고 싶어요."

Translation:Most of us want to go.

September 19, 2017

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/LiKenun

대부분大部分 (mostly/a big proportion/the lion’s share)


https://www.duolingo.com/profile/seongxwoo

This Korean Sentence seems awkward for native speaker. "우리의 대부분은 가고 싶어요."가 더 맞는 듯 합니다.


https://www.duolingo.com/profile/JaebeomMee

We should accept "majority" too.


https://www.duolingo.com/profile/zeairr

Can "almost all of us" be used here too?


https://www.duolingo.com/profile/Sarah610755

I just wrote that. I think it is a valid translation so will flag it. Could be wrong of course...


https://www.duolingo.com/profile/Mariayeojin

Why is 'The majority of us want to go' wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Ollivierr

"우리의 대부분"는 더 자연스럽게 들어요


https://www.duolingo.com/profile/Woodsman72

not at all... at least on my phone app


https://www.duolingo.com/profile/chilamleung

우리 大部分 가고 싶어요.


https://www.duolingo.com/profile/beonyeong_9704

Can anyone help me with the sequence here


https://www.duolingo.com/profile/norinorii

Yeah! Because of the covid 19


https://www.duolingo.com/profile/Learnin4bangtan

BTS paid zoom meeting 08/09/2021


https://www.duolingo.com/profile/ketilOgAstrid

Why not "Most of us wish to go."?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.