1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non eravamo potuti andare."

"Non eravamo potuti andare."

Tradução:Não tínhamos podido ir.

September 19, 2017

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2088

La coniugazione del verbo "potere" utiliza l'ausiliare "avere", non "essere".

Non avevamo potuto andare.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Quando está num tempo composto e seguido de um verbo que normalmente forme o pretérito perfeito com o auxiliar "essere", o verbo "potere" (como "volere" e "dovere") frequentemente tende a usar "essere" também. Mas é claro que sendo apenas uma tendência, podemos usar também "avere" (como seu comentário aponta.) Encontrei essa explicação em " Corso d'italiano", The Linguaphone Institute, 1981.


https://www.duolingo.com/profile/hedi76
  • 2088

Grazie per la spiegazione. Forse parlavo piuttosto un italiano regionale.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Prego! Sono appena una studentessa d'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Inteiramente de acordo com hedi76.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

... ou não pudéramos ir. Este é o nosso "mais-que-perfeito", simples porém.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Concordo. O problema é que neste curso o Duo parece pensar que o Mais-que-perfeito Simples tem uma função diferente da Composto. Enquanto traduzem, corretamente, a forma composta com o Trapassato prossimo, dizem que a forma simples "equivale" ao Passato Remoto, algo que penso é errado. Que eu saiba as formas Simples e Composto do Mais-que-perfeito tem a mesma função. Escrevi em algum detalhe aqui:

https://www.duolingo.com/comment/24615776


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Você disse bem. A função é a mesma ,diferindo apenas no estilo.Quanto ao Passato Remoto, corresponde sim à forma simples, mas do pretérito perfeito português. Veja esse trecho do meu manual;"E questo è il punto dove Bruto colpì Cesare e Cesare cadendo gli disse: "Anche tu, Bruto, figlio mio!"" ( E este é o ponto onde Bruto golpeou César e César caindo lhe disse: "Tu também, Brutus, meu filho!" Colpì (passato remoto de colpire) e disse (passato remoto de dire) são traduzidos como o pretérito perfeito simples português.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Obrigado. Do que eu vi, é sempre o mesmo: Passato Remoto se traduz com o Pretérito Perfeito. Eu dei varios outros exemplos naquela página no link.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em francês o "Passé Simple" é usado apenas em narrativas históricas, como no seu exemplo. Será que se passa o mesmo em italiano com o Passato Remoto?


https://www.duolingo.com/profile/MaximilianoJ.

Certíssimo. Alguns alunos estão estudando gramática italiana como se estivesse estudando gramática do tempo de "Machado de Assis ou Luiz de Camões". Morei na italia e escutei coisas do tipo. Io già avevo passato". Aprender um idioma é 20% gramática e 80% prática.


https://www.duolingo.com/profile/KyanYoukai

"Não tínhamos podido ir" não é uma frase comum de se dizer "não podíamos ir" funciona no mesmo contexto e a pronúncia é mais normal e utilizável :P


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Para mim e para as pessoas à minha volta é bastante comum.


https://www.duolingo.com/profile/GirleneMar19

Podido nunca vi esta palavra no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/Cristina762585

Podido!!!! Não existe esta palavra no português, do Brasil. Se falar assim tá f..... Não pudéramos ir. Na conjugação do pretério mais que perfeito.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

https://www.oconjugador.com/conjugacao/verbo/poder.html

Poderá verificar neste site, que é brasileiro, que o particípio passado do verbo "poder" é "podido" e é usado em todos os tempos compostos deste verbo.

Como é possível afirmar que no Brasil o palavra "podido" não existe? É obviamente uma afirmação falsa!


https://www.duolingo.com/profile/MaximilianoJ.

Deixa eu te explicar Rui. Aqui no Brasil tivemos um educador (Paulo Freire), que durante 25 anos vez um estrago na educação brasileira. Temos hoje uma geração inteira de "analfabetos" que não sabem falar o português e pior, querendo aprender um outro idioma. Te peço, em nome de milhares de outros brasileiros, desculpas por bobagens que são escritas aqui.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certo, Maximiliano. Mas o que me intriga é que verbos como "poder", "querer" ou "dever", os chamados verbos modais, desempenham um papel fundamental e estruturante na comunicação em qualquer língua. Como é possível falar português sem conseguir conjugar o verbo "poder" em qualquer dos seus tempos e modos, incluíndo o particípio passado?

Poderia algum inglês ou americano (+ australiano, ... etc.) conseguir comunicar em inglês se estivesse impedido de usar "can", "could" ou "may", "might"?


https://www.duolingo.com/profile/DanielLima481019

Eu nem sabia que a palavra "podido" existe... Tive até que googlar essa.. Vivendo e aprendendo...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.