so literally they write "this movie really bad movie is" Then you should expect in the answer 2x the word movie. "this movie is a really bad movie" ... seems redundant "this movie is really a bad movie" ... puts the emphasis on the adverb
both should also be accepted since they include the given parts of the original sentence.
Certainly not a definitive source, but when I put "This movie is a really bad movie" and this movie is really a bad movie" in Google translate, I get "이 영화는 정말 나쁜 영화예요" both times. The emphasis is different in English, but both seem like valid translations of the Korean. Can anyone explain why they shouldn't both work?