"무거운 와인을 조심하십시오!"
Translation:Watch out for the heavy wine!
28 CommentsThis discussion is locked.
2112
Just exactly what is 무거운 와인? A kind of wine with high alcohol content? Or a quantity of wine that weighs a lot?
1012
Maybe you'd have to be a sommelier (wine-taster to me), but I'm getting that this means full-bodied wine. Apparently this means that the "rich, complex, well-rounded" taste lingers in your mouth for a long time. Indeed the opposite is light-bodied wine . . .
2112
Judging by the gloss for 조심하다 in Wiktionary (‘to be careful, beware, watch’), it should indeed be an acceptable answer.
1012
"Be wary of the heavy wine!" Rejected 2021/04/27. I'm reporting that, dangit. "Beware of" seems strange to me, but so does "watch out for" or "be careful of", and "be careful with" means something slightly different. That is not to say they shouldn't be accepted, though. People do say that. 조심 means "caution" here, so "be cautious with" would be the most literal. Where has plain English gone? Wiktionary, you're generally better than that, let alone Duo . . .