"화장실에 남자가 있습니다."
Translation:The man is in the bathroom.
shouldn't the translation be "there is a man in the bathroom" instead of "the man is in the bathroom"
But in English those two sentences don't quite mean the same thing. "There is a man in the bathroom" emphasises that the bathroom is occupied by a man whereas "the man is in the bathroom" emphasises the location of the man. Is there any difference in Korean?
It can go both ways but you're right since the emphasis here is "in the bathroom: the man exists" rather than "the man: in the bathroom exists'. However ordering is fluid enough for either word order to mean the other based on context
I think because of the 에 ending, the word order doesn't make a difference because we know what the place is
Both sentences have the same meaning. However, word order may emphasize one noun (man or bathroom) more than the other.
In the bathroom, there is a man. (Bathroom is emphasized.)
There is a man in the bathroom. (Man is emphasized.)
Word order is very fluid. The order doesn't matter much to the translation (as long as the verb is at the end. That's a hard rule). The difference is the emphasis. So by putting the 'in the bathroom' first, someone who says this is emphasizing the location of the man, not the man himself.
Think of it as an answer to a question.
"Who is in the bathroom?" Vs "Where is the man?"
It depends in the particles behind the nouns or verbs. Word order is very fluid in Korean. As long as the particles are present the sentence is grammatically correct.
I translated it as "The man is at the bathroom". Shouldn't that be accepted as the meanings are used the same