"I am hot."
I assume this wouldn't mean like hot like "I'm so hot" = "I'm so pretty" but like "I'm hot" = "I'm actually warm"
I assume this means, "I am warm because the room is warm." Can you not say, 저는 뜨겁습니다? If so, what does this imply?
That would mean "I am hot to the touch" which doesn't really make sense unless you have a fever or something... 뜨겁다 implies that something is hot in itself/hot to the touch, like a hot drink, a hot frying pan, etc. 덥다 should be used when referring to something that makes YOU specifically feel hot (like the room).
As nice as it sounds in English compared to being called fat. This is reference to temperature, not appearance....
now that we all understand the actual meaning of the sentence, may a kind soul tell us as well how do you say "i'm hot" as in "i'm handsome/attractive"? that'd be useful as much as "i'm feeling hot" etc