"Kateřina kupuje pro svého manžela nový oblek."
Translation:Kateřina is buying a new suit for her husband.
September 19, 2017
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
According to "The Soul of Grammar" by Sonnenshein, English expects a word order of Subject-verb-indirect object-direct object, for example, "she gave me a book". If the order is changed a preposition must be used to indicate the dative case usage, e.g., "she gave a book to me". It would be incorrect to use the preposition if you use the word order to indicate dative usage. Saying "she gave to me a book" is not really correct. So "Kateřina is buying her husband a new suit" ought to be accepted. I did not check to see if it is or not.
2200Lucia60
681
Kateřina buys a new suit for her husband. Accepted (now). It means she is gone away, shopping. But you don't see her doing the action. (There's no necessity for it to be an habitual action)