Translation:Kateřina is buying a new suit for her husband.
That is a very nice literal translation, but it is unlikely to be used in speech or in writing. It is not grammatically incorrect, but it's not the normal word order for native English speakers.
"kateřina buys a new suit for her husband" řekl bych že v tomhle případě by měl být uznatelný i přítomný čas prostý
Unless it is something she does every Monday you would not say that. Specially, since there is one suite she is buying. "Katerina buys suits for her husband" would be acceptable. Every time he needs a suit, she goes and buys it. But "a suit"?
Couldn't "Kateřina kupuje pro svého manžela nový oblek" also translate to "Kateřina BUYS a new suit for her husband" if she does it, say, every year? Or would a different verb -- or more information -- be needed in that case? Just curious...
Kateřina buys a new suit for her husband. Accepted (now). It means she is gone away, shopping. But you don't see her doing the action. (There's no necessity for it to be an habitual action)