"My mother really likes tea."
Translation:Ma mère aime beaucoup le thé.
With verbs expressing likes/dislikes, the object is accompanied by a definite article (aimer, adorer, préférer, détester, apprécier, haïr).
The reason is that the meaning turns to a generality: I like tea (in general), all types of tea, any tea. In that case, the French definite article is required.
Partitive "du thé" would be used if the meaning were "an undefined quantity of tea", with verbs like "I drink (some) tea at 5 o'clock".
Yes, the order matters. In general, when an adverb is used to modify a verb, it is placed after the conjugated verb; when an adverb is used to modify an adjective or another adverb, it is placed in front of the word it is used to modify.
More examples, more rules, and more exceptions (but of course!!): http://french.about.com/library/weekly/aa060300.htm
"Aimer bien" just means "to like", it doesn't really express a larger degree of liking. If you want to emphasize that you really like something, you have to use "beaucoup". Saying "je l'aime bien" is almost equivalent to "I like it well enough".
"Aimer" on its own can either mean "like" or "love". When you are talking about liking someone, "aimer" implies a very profound, love-like feeling. If you just want to tell someone you like them because they are a nice person, you would use "aimer bien".
When talking about inanimate objects/activities/whatnot, "aimer" and "aimer bien" are both meant to express general fondness toward that thing.
Link to check out: http://french.about.com/od/grammar/a/aimer.htm
Hope this helps:)
1.If in the English sentence there isn't definite article before the tea in translation we have to put the definite article, don't we have to?
2."My mother really likes tea." Translation: Ma mère aime beaucoup le thé.
3.Until now if there wasn't definite article we had to use "some". Now why not?
Hello Sitesurf, I am very sorry. I used to speak and translate in French rather well. 20 years ago I had to learn English with at full steam. My French sank into oblivion. I am not a young woman and I decided to brush up my French in my seventies. I began but I am now in the period that I put 1-2 English words in my French text and in the opposite. Yesterday I wrote in an English email-without noticing it - cette voiture - and when the person in question asked me what this means, I didn't know what about he spoke about. I hope it is a transitory period. What you explained in previous letter I know. What was a complication for me that in the English sentence there wasn't article and in the French there was article. So the essence that le thé is always with article but in English can be without article. Thanks for your answer.
Many thanks, I am optimist because the French begins usable for me. Two months ago if I wanted to say anything in French the words came in my mind in English. It was interesting that I always could read in French , reading didn't change. As I was a teacher who used to teach mentally disabled children, we have to learn the cerebral function. So I realized that the great similarity between the two languages caused me an "analogue inhibition" in my mind. This is like when two things became entangled. I am very happy because I still make these mistakes what I had written, but the tangle began to divide from each other.
What do you think if I translated a "going to" sentence not with ' futur proche' , but with a simple future or past participle I would loose a heart? I am afraid that. Yes.
Here a lesson from Le Monde lessons.
Le futur avec 'BE GOING TO'
L'expression be going to, suivie d'un verbe à l'infinitif, permet d'exprimer une idée de futur, d'avenir proche : I'm going to talk to him. Je vais lui parler.
Several employees are going to be promoted next month. Plusieurs employés seront promus le mois prochain.
Be going to peut également comporter une idée de conviction : It's going to rain. Il va pleuvoir.
I'm not going to fail. Je n'échouerai pas.
Remarque : be going to peut également être employé avec un participe passé : They are going to have finished by tomorrow afternoon. Ils auront terminé avant demain après-midi. (will est toutefois beaucoup plus courant dans ce genre de constructions : They will have finished...)
Is that not a generality? "(In general,) my mother prefers to have her teacup filled to the brim."
I was actually going to ask the same question about the sentence "My mother drinks too much tea." Would it be du or le in that case? My feeling is that it would be "Ma mère boit beaucoup le thé."... if that is correct, would using "du" give it a different meaning?
"Beaucoup de" is an expression of quantity (like: plus de, moins de, autant de, trop de...) all of them dropping the article.
"Ma mère aime beaucoup le thé" has a definite article, not because of "beaucoup" but because of the verb "aimer". All appreciation verbs (aimer, adorer, détester, apprécier, préférer, haïr, admirer...) naturally introduce generalities, ie their direct objects automatically get definite articles.
"Tous les lundis, ma mère prend le thé avec ses copines": here, the article is definite in an idiomatic phrase "prendre le thé". The same idea exactly would also be expressed in "Tous les lundis, ma mère boit du thé avec ses copines".
"Le thé se prépare avec de l'eau frémissante et non bouillante" is a true generality, a universal truth, hence the use of "le".