1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Το παιδί σου παίζει."

"Το παιδί σου παίζει."

Translation:Your child plays.

September 19, 2017



Shouldn't this be "The child plays [with] you" ?


Not really. Το παιδί σου translates to 'your child'. Σου declares possession in this case. ^.^

The child plays with you - Το παιδί παίζει μαζί σου/με εσένα

The child plays you (which doesn't make that much sense in English, but young children in Greece use the expression σε παίζουμε as in hanging out and play with you) - Το παιδί σε παίζει


Maybe I understand... what's the μαζι for? My question was based on what I learned in the Personal Objective Pronouns lesson... And what's με εσένα, por favor?


Well, play with someone translates to παίζω μαζί με/με κάποιον in Greek.

Will you play with me? - Θα παίξεις μαζί μου;

I won't play with you - Δεν θα παίξω μαζί σου/με εσένα.

Εσένα (the accusative form of the pronoun εσύ) translates to you , and can be found in the tips and notes here https://www.duolingo.com/skill/el/Personal-objective-pronouns

In case you have any further questions or concerns about any of the above, feel free to ask. ^.^


Oh... Thank you very much!


Just in case the Duo team is interested in feedback; I have decided that it must be my old ears rather than a bad vocal, but I simply cannot hear the necesary distinctive sounds in this electronic voice. I didn't have nearly this problem with the previous voice.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.