1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The trip in May is for you."

"The trip in May is for you."

Traduzione:Il viaggio a maggio è per te.

March 12, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giovannipetruzzi

non può essere tradotta " il viaggio a maggio è per VOI"? you è anche voi,o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

esatto infatti io lo scritto cosi e me la data buona


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro928096

Trip è più adatta per scampagnata o gita..viaggio è travel


https://www.duolingo.com/profile/MerloYellow

A maggio Giardinaggio !!


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

La traduzione "gita" dovrebbe essere accettata. In inglese esiste l'espressione "day trip" che significa "gita" (dove 'day' per brevità molte volte si sottintende) (Cfr. http://www.wordreference.com/enit/trip). Inoltre esiste l'espressione "to take a trip" = "fare una gita" (cfr. http://www.wordreference.com/iten/gita).


https://www.duolingo.com/profile/Antonio28077

Infatti accetta anche "gita" (29.5.20)


https://www.duolingo.com/profile/pmaresi

e perchè non: il viaggio in maggio è un omaggio


https://www.duolingo.com/profile/RobertoWoh

Perché non è saggio


https://www.duolingo.com/profile/LucaColomb9

Oppure "in viaggio succhiami il faggio"


https://www.duolingo.com/profile/max38466

Viaggio = trip;travel; journey ....... mi spiegate quando devo usare uno al posto dell'altro ??


https://www.duolingo.com/profile/tommaso436711

Perché è sbagliato "per voi"????


https://www.duolingo.com/profile/tommaso436711

Perché non "per voi"???

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.