"한국에 방이 없습니다."
Translation:There are no rooms in Korea.
my fellow k-pop fans we must not let the fact that korea has no rooms stop us from meeting our idols
Why "Korea doesn't have rooms" is wrong...? I'm not english might be my english what is wrong.
That should be correct, your english is fine there... They did the same to me at first
Still confused on the subject marker...Korea is the subject (right?) but the way Duolingo translates "There are no rooms in Korea" is more like rooms is the subject.
No, Korea is not the subject. It has the place marker "에" which makes it "in Korea" while "rooms" is the "subject" with the subject marker "이". Actually "There" is the subject in English. In English "rooms would be considered the predicate nominative which refers back to the subject. The verb to be is similar to an equal sign "There are rooms" (There = rooms), but in this case this is not equal since there is a negative "There are no rooms..." Some languages consider this second noun which is equal to the first subject to also be a subject. Example "He is a person" (He equals person) Both "he" and "person" can be considered subjects for these languages. It does not change if you say "A person is he." In English, Korea is the object of the preposition "in". In Korean, the place marker can translate with "in" or "to" depending on the sentence.
I wouldn't consider it wrong. There are a lot of alternative answers that are missing. When you come across one, just click report :)
I wrote with "there is no room in the korea" and it's say that I'm wrong because I'm not use "rooms" and then i use that, but it keep telling me that I'm wrong, what wrong with?
Sorry for my bad English
Perhaps Duo doesn't like that you wrote "the Korea". In English, we would simply say, "There is no room in Korea." Take out "the". Or if you want to use the plural form, then change the verb to "are". It should read: "There are no rooms in Korea".
방 can mean both singular and plural while adding ~들 confirms it as plural.
So does "방" mean both 'room' (as in, a bedroom in a house) and 'room' (as in, space)?
I was wondering that as well, especially since I put in "There is no room in Korea" and it was accepted as an answer. It feels like it's true that both definitions apply. But I would still like clarification since I feel like it's a weird assumption that the word for 'area partitioned inside a building' is the same as for 'area (generally).'
I wrote "Korean rooms don't exist." and got it wrong? Seems a little unfair. Also, what the heck kind of sentence is this?
I wrote "In Korea there is no room" and it was not accepted. Thoughts anyone?
Not the way typical English structures usually go, some rearrangement would be preferred. I think the software checks syntax trees.
Every sentence is unnatural, and is not common vernacular. No one says these lines. Better to teach common phrases first and build off the basics. Duolingo doesn't even allow feedback, what a shame.
"there is no room in Korea" is wrong, and corrects me to plural. How do I know rooms is plural in this sentence?
A bed, a closet, a little toilet cabicle and an oven. That's just how a simple house is, without rooms.
frustrating spending much time learning to say things that are not true/are dumb/not useful. Also, so much time learning how to say who's cool and who's not-I hope Koreans are not so shallow
I don't understand why there's 에 at the end of 한국 same way goes for 방이, can somebody explain me, please?
방 is room, then why add 이?
Also I don't understand how object and object work in korean, could anyone explain or give some source, please?
Not a whole lot, the difference is in whether you purse your lips, tense them, and build a bit of pressure in your mouth before you release the b/p sound. ㅃ is tensed and "pop-ier", whereas ㅂ has less pop. When talking to a person, you can see whether their lips pause momentarily and purse before they make the sound; the difference is very slight. If you're a native English speaker it'll be really hard to hear without the visual (I really struggle to hear the difference). I would suggest looking up pronunciation videos on youtube, I know it doesn't contribute to your xp here on duolingo, but as far as learning it helps me a tonne to see someone speak. It also gets that "monkey see, monkey do" part of my brain going, idk how to explain it.
한국에 빵이 없습니다 = hangug-e bbang-i eobs-seubnida = (Korea + in) + (room + subject-marker) + (there are not) = there are no rooms in Korea
why is it "한국에 방이..." and not the other way around so "방이 한국에..." i thought the order was SOV but the object comes first in this example?