"한국에 방이 없습니다."
Translation:There are no rooms in Korea.
137 CommentsThis discussion is locked.
Why "Korea doesn't have rooms" is wrong...? I'm not english might be my english what is wrong.
No because the marker 이 marks the subject. While korea is first because it could be translated as "In Korea, no room there is". This is just how they work.
Yes, korean grammar pattern is same as Hindi grammar pattern. It's too easy to understand.... In Hindi it is like :- कोरिया में कमरे नही हैं। ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ Korea in rooms not is/are ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 한국 에 방 없습니다 Adding particle - 이 ...방이
한국에 방이 없습니다
Yes i always translate in hindi first.. its so good that i am an indian. The others seem so confused because its so difficult to understand
That should be correct, your english is fine there... They did the same to me at first
Still confused on the subject marker...Korea is the subject (right?) but the way Duolingo translates "There are no rooms in Korea" is more like rooms is the subject.
No, Korea is not the subject. It has the place marker "에" which makes it "in Korea" while "rooms" is the "subject" with the subject marker "이". Actually "There" is the subject in English. In English "rooms would be considered the predicate nominative which refers back to the subject. The verb to be is similar to an equal sign "There are rooms" (There = rooms), but in this case this is not equal since there is a negative "There are no rooms..." Some languages consider this second noun which is equal to the first subject to also be a subject. Example "He is a person" (He equals person) Both "he" and "person" can be considered subjects for these languages. It does not change if you say "A person is he." In English, Korea is the object of the preposition "in". In Korean, the place marker can translate with "in" or "to" depending on the sentence.
So does "방" mean both 'room' (as in, a bedroom in a house) and 'room' (as in, space)?
I was wondering that as well, especially since I put in "There is no room in Korea" and it was accepted as an answer. It feels like it's true that both definitions apply. But I would still like clarification since I feel like it's a weird assumption that the word for 'area partitioned inside a building' is the same as for 'area (generally).'
I wouldn't consider it wrong. There are a lot of alternative answers that are missing. When you come across one, just click report :)
I knew that Korean had stronger plurals than Japanese (where you only mark plurals for people), but I guess still not as strong as most European languages. Interesting.
I don't understand why there's 에 at the end of 한국 same way goes for 방이, can somebody explain me, please?
A place is always marked with 에
The basic sentences have : item marked with 이 or 가
owner marked with 은 or 는
location marked with 에
Exemple: 저는 집에 신문이 있습니다 I have a newspaper at home.
Then why is Duo saying that this is correct?: 산은 바다에 없습니다 Mountains are not at the sea How is a mountain an owner?
To the people, those who are confused that why subject came first and the room after, that is because in Korean the subject is always at the first in writing. But, when we speak subject comes first, and the word i.e. is room comes after. I hope your confusions are cleared. And sorry, my English is not that good. Thanks!
Is it true that there are no rooms in Korea?? I am once going to go there where shall I live then??
OMG! How am I even gonna live in Korea then??!!! How?!! I planned sooo many things like going to a fansigning event of my fav groups, going to concert and more but where am I gonna stay then?
Been asking myself the same question. I think it's mostly from context. :)
It's good that the sentence structure is the same as of Hindi (my native language)
I wrote with "there is no room in the korea" and it's say that I'm wrong because I'm not use "rooms" and then i use that, but it keep telling me that I'm wrong, what wrong with?
Sorry for my bad English
Perhaps Duo doesn't like that you wrote "the Korea". In English, we would simply say, "There is no room in Korea." Take out "the". Or if you want to use the plural form, then change the verb to "are". It should read: "There are no rooms in Korea".
방 is room, then why add 이?
Also I don't understand how object and object work in korean, could anyone explain or give some source, please?
Not a whole lot, the difference is in whether you purse your lips, tense them, and build a bit of pressure in your mouth before you release the b/p sound. ㅃ is tensed and "pop-ier", whereas ㅂ has less pop. When talking to a person, you can see whether their lips pause momentarily and purse before they make the sound; the difference is very slight. If you're a native English speaker it'll be really hard to hear without the visual (I really struggle to hear the difference). I would suggest looking up pronunciation videos on youtube, I know it doesn't contribute to your xp here on duolingo, but as far as learning it helps me a tonne to see someone speak. It also gets that "monkey see, monkey do" part of my brain going, idk how to explain it.
한국에 빵이 없습니다 = hangug-e bbang-i eobs-seubnida = (Korea + in) + (room + subject-marker) + (there are not) = there are no rooms in Korea
Surely this would read as 'there is no bread (빵) in Korea' and not 'there are no rooms (방) in Korea'?
why is it "한국에 방이..." and not the other way around so "방이 한국에..." i thought the order was SOV but the object comes first in this example?
Grammatically, the word order doesn't matter, as long as proper markers are used and the verb is at the end.
ahahah. Basics is so random.. Can't we learn sentences we might actually use in conversations? This and sentences like "No, girls are not men" or "I am a woman" probably won't come up during talks since they're so obvious.
maybe it's just practice so we know how sentence structure works in korean? i dunno, that's what i'm going with
In English "are" is plural so "rooms" must be plural. You could also say "there is no room" (both singular). One room is, two or more rooms are.
Most of the times people will give you their best response to whatever question you ask, but it depends on you to determine if the comment(s) are reliable by making sure the responses are not far off topic or any other hint that may show unreliability. As for this comment you determine if it has been useful/reliable and if not just ignore it.
I translate this into: "the room is not in Korea." Where is my mistake? How do I differentiate between addressing one exact room or rooms in general?
Possibly your best bet to figuring out if you're addressing THE ROOM instead of ROOMS is the context that would surround this sentence because right now the way it is written it can be interpreted both ways. However, since there is no context given suggesting a specific room, one has to imply that the sentence is stated in a general sense.
While technically valid, the sentence constructed with a topic marker is more generically correct. See subject-vs-topic marker discussions for the greater discussion.
Why can't I say, "There is not a room in Korea"? Doesnt that mean the same thing?
"There is no room in Korea. " how come ia it wrong there is no plural or singular as far as i know they're almost the same
Why is it "there are no rooms in korea" and not "the room is not in korea". I can't see where the difference would be.
I translated the sentence just fine, but i second-guessed myself because the sentence itself is false
Which chatacter represents the negative form, the not, no, to not be! I torally typed in "there are rooms in Korea"
The verb here is 없다, which literally means 'to not have/exist. In this case the sentense is: 한국에 방이 없습니다 . Here 없습니다 is the negative verb.
I did it right but "There are no rooms in korea" but duolingo marked it wrong
i thought it was "There are no Korean rooms" MY HEAD IS TOTALLY MESSED UP RN
Maaf terjadi kesalahan di kuis itu tersebut "korea" menjadi "room" kenapa Duolingo kenapa why jelaskan kepada ku
when I was doing the lesson with this sentence the correct answer was 한국에 방이 있습니다 instead of 한국에 방이 없습니다
The words 'bread' and 'room' are homophones in Korean (meaning they sound similar in pronunciation) but are actually spelt differently (and do have slight differences in pronunciation too). 방 = room, 빵 = bread. An easy mistake to make :)
wait, i wrote "I don't have a room in Korea". and it said i was right but gave a correction. i'm so confused LMAO
I don't understand why, "here is no room in Korea" is wrong. Where the plural is in this sentence? It's written "방이", if "이" is the subject marker and "방" room, where is the plural here?
First of all... Before this level we weren't taught sentences then why is this asked....??
Can someone confirm that in this case the subject is "rooms"?... When I firts saw the phrase I really thought that the subject was the place 한국에 (in Korea)...
What does this sentence even mean? Is it saying that there are no hotel rooms available in the entire country?
Yes, even though it doesn't specify hotel rooms it's just rooms in general.
Oh wow. Fair enough, thanks, Annika! Duo with yet another banger of a sentence, lol.
If this says 'there are no rooms in the Korea ' then what should be the hanguk translate of 'there is no room in the Korea
How came it's wrong while i did the correct answer i did'nt get it?
bagaimana menentukan kalimat jamak dan tunggal ? 한국에 방이 없습니다 there are no rooms in korea THERE IS NOT ROOM IN KOREA
Oh well I thought it is supposed to be translated as "There are no korean rooms" haha
So i think people live in large halls or roads or grounds as "there are no rooms in Korea"
Could this be written as bangi hangugae opsumnidah. Sorry for poorly written anglicized version, no Hangul letters on keyboard
Why the solution is plural and not singular? What I saw before the english solution should imply 한국에 방들이 없습니다
한국에 방이 없습니다 = There are no rooms in Korea 방이 한국에 없습니다 = The room is not in Korea
Is this correct? or the order doesn't matter and can be translated to both English sentences interchangeably?