"한국에 방이 없습니다."
Translation:There are no rooms in Korea.
137 CommentsThis discussion is locked.
That should be correct, your english is fine there... They did the same to me at first
No, Korea is not the subject. It has the place marker "에" which makes it "in Korea" while "rooms" is the "subject" with the subject marker "이". Actually "There" is the subject in English. In English "rooms would be considered the predicate nominative which refers back to the subject. The verb to be is similar to an equal sign "There are rooms" (There = rooms), but in this case this is not equal since there is a negative "There are no rooms..." Some languages consider this second noun which is equal to the first subject to also be a subject. Example "He is a person" (He equals person) Both "he" and "person" can be considered subjects for these languages. It does not change if you say "A person is he." In English, Korea is the object of the preposition "in". In Korean, the place marker can translate with "in" or "to" depending on the sentence.
I was wondering that as well, especially since I put in "There is no room in Korea" and it was accepted as an answer. It feels like it's true that both definitions apply. But I would still like clarification since I feel like it's a weird assumption that the word for 'area partitioned inside a building' is the same as for 'area (generally).'
1114
Then why is Duo saying that this is correct?: 산은 바다에 없습니다 Mountains are not at the sea How is a mountain an owner?
To the people, those who are confused that why subject came first and the room after, that is because in Korean the subject is always at the first in writing. But, when we speak subject comes first, and the word i.e. is room comes after. I hope your confusions are cleared. And sorry, my English is not that good. Thanks!
Not a whole lot, the difference is in whether you purse your lips, tense them, and build a bit of pressure in your mouth before you release the b/p sound. ㅃ is tensed and "pop-ier", whereas ㅂ has less pop. When talking to a person, you can see whether their lips pause momentarily and purse before they make the sound; the difference is very slight. If you're a native English speaker it'll be really hard to hear without the visual (I really struggle to hear the difference). I would suggest looking up pronunciation videos on youtube, I know it doesn't contribute to your xp here on duolingo, but as far as learning it helps me a tonne to see someone speak. It also gets that "monkey see, monkey do" part of my brain going, idk how to explain it.
1310
maybe it's just practice so we know how sentence structure works in korean? i dunno, that's what i'm going with
1105
In English "are" is plural so "rooms" must be plural. You could also say "there is no room" (both singular). One room is, two or more rooms are.
Most of the times people will give you their best response to whatever question you ask, but it depends on you to determine if the comment(s) are reliable by making sure the responses are not far off topic or any other hint that may show unreliability. As for this comment you determine if it has been useful/reliable and if not just ignore it.
Possibly your best bet to figuring out if you're addressing THE ROOM instead of ROOMS is the context that would surround this sentence because right now the way it is written it can be interpreted both ways. However, since there is no context given suggesting a specific room, one has to imply that the sentence is stated in a general sense.
1294
What does this sentence even mean? Is it saying that there are no hotel rooms available in the entire country?
How came it's wrong while i did the correct answer i did'nt get it?
560
Could this be written as bangi hangugae opsumnidah. Sorry for poorly written anglicized version, no Hangul letters on keyboard