"이따가 만나자."

Translation:Let's meet in a bit.

September 19, 2017

5 Comments


https://www.duolingo.com/yunechan

'Let's meet up in a bit' should be accepted T.T

March 4, 2018

https://www.duolingo.com/AbunPang

Is 이따가 an officially endorsed spelling? I always thought the official one was 있다가.

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/wintertriangles

이따가 means "later" (but a soon kind of later). 있다가 means something completely different

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/AbunPang

Confer here. I realise of course that 있다가 also has other meanings which reflect the 있- + -다가 combination more transparently (i.e. "after being" or "after -ing"), but if you ask me, “in a bit” is still a fairly obvious extension of “after staying [somewhere for a while]” (similar to 갔다 올게, which I would also translate freely as “I’ll be back in a bit” even though it’s literally “I’ll go and then come”). So I was wondering if the phonetic spelling 이따(가) was still considered slang (similar to how some people often write ㅅ instead of ㅆ in the 받침 on the internet). But if the 이따가 is an officially accepted spelling, then please forget I objected ;)

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/wintertriangles

Interesting, I never thought about it like that. I asked my Korean friend and she said they're not related, but I see how one can find them similar in meaning. It seems though that they are used differently in terms of grammar (since 있다가 will be in the verb's location and 이따가 can be more liberally placed in the sentence). Hmmmmmm

September 19, 2017
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.