Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Sei davvero tanto annoiata?"

Traduction :T'ennuies-tu vraiment tant que ça ?

il y a 10 mois

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

cette phrase en français est vilaine

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

il y a plusieurs traductions en français. Laquelle trouvez-vous vilaine?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

"T'ennuies-tu vraiment tant que ça" Il vaudrait mieux écrire "t'ennuies-tu vraiment autant ?" Je suis désolée pour toutes mes remarques... j'enseigne une discipline littéraire dans le supérieur (université), et ici il y a beaucoup à dire et à redire sur les traductions françaises... De plus, il me semble que lors des traductions vers le français, dans la rubrique "signaler" il devrait y avoir au moins une proposition "cette phrase en français ne convient pas" ou " cette traduction en français est incorrecte"... Je me demande si l'italien enseigné ici est du même acabit que les phrases en français... ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

sachez cependant que nous travaillons sur une version 2 du cours et que nous n'avons plus le temps de faire ce genre de corrections dans la version actuelle. Nous continuons bien sûr à corriger les fautes et les contresens.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

C'est sans doute un beau projet, mais encore une fois, les traductions en français sont extrêmement mal exprimées. L'expression écrite est exigeante, et souvent malmenée par une transcripion orale ici transformée en "pseudo expression écrite"... Un vrai désastre ! Je vous l'affirme. Tout à l'heure "lorsque" m'a été refusé car DL voulait exclusivement "quand" dans une traduction en français... C'est tout dire ! Che peccato ! SI bien que je doute de la qualité des expressions données ici en italien. J'aimerais retrouver ici le système du pourcentage de la maîtrise de la langue, même si ce pourcentage ne correspond qu'aux seuls critères définis par DL. Les couronnes quant à elles ne signifient strictement rien : exemple un devoir noté sur 20 est révélateur (en première lecture, car on doit aussi considérer d'autres facteurs...), alors qu'un devoir annoté "bien", "vu", "peut mieux faire", "en progrès" ne donne aucune évaluation du travail réalisé. Je suis bien consciente de la gratuité du site de DL, et c'est là, sans doute, que réside la raison principale de son succès, mais, tout de même, il y a des limites dans les traductions en français. Pour le reste je ne me prononcerai pas car je ne viens ici que pour l'italien.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

Ne soyez pas désolée pour vos remarques, les discussions sont faites pour ça!

il y a 4 mois