"After crossing the bridge, go in the tunnel."
Translation:다리를 건너서 터널에 들어가세요.
This sentence reminds me of my film class in college. We were shown how film makers got around strict censors at the time.
In this one movie, a man and women were kissing on the train (the ones with private rooms). As the intensity progressed, the train was shown crossing a bridge. And then it blew its horn and entered the tunnel.
Funny that this exercise has its choice of words… 다리 means bridge and also leg. So yeah… after crossing that bridge, get inside that tunnel! ;)
I dont think they translated it literally because 서 can be used to mean "and" when the two actions are related so in English it would be like "cross the bridge and then go in the tunnel" you can't go into the tunnel until you've gone over the bridge.
But to make it sound more English they said "after crossing the bridge..."