How about "Big boys are here" as an acceptable translation?
it is now
Thanks for all of the effort you're putting in to this course! I'm finding it very helpful.
"Boys are big here" - not acceptable :( ?
This sort of implies that while boys normally are small elsewhere, here they are especially big.
Why did it reject "Here there are big boys"?
Is it correct English?
I am certain it is. Maybe a bit less common that the accepted answer, but certainly not wrong.
Not quite the same. The lesson sentence gives the speaker either insider or outsider status and is a casual comment. The second version, in English, is not casual. It would be an astonished tourist or a boastful resident.
Added, please also use the "My answer should be accepted" report.
A couple of questions ago, it used "velicí" with chlapci... Here is velcí. Are both acceptable?
I saw in a previous advice thread that "velcí" and "velicí" are both versions of the word for "big". Velky/veliky.
What is the difference between "velcí" and "velicí"? "velké" and "veliké", etc.?
What about "Boys here are big."
No, that means something different. Chlapci tady jsou velcí.