"À espera de uma década."

Tradução:Aspetto da un decennio.

1 ano atrás

3 Comentários


https://www.duolingo.com/BibiVebber

As opções de tradução para "de" são "da", "alla" e "di". "Aspetto di un decennio" não deveria ser aceito?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Como eu agora entendo, esta não é uma lista de opções para o exercício específico, mas mais como um mini dicionário: uma curta lista de traduções possiveis da palavra italiana em varios situações. Só a primeira palavra é sugura de usar. Falando de um periodo de tempo, acho que só "da" é possível

http://www.soitaliano.com.br/conteudo/preposicoes2.php

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Estou tendo um pequeno problema para entender esta tradução. Como eu o entendo a expressão portuguesa "à espera de" é impessoal, em inglês "waiting for", por exemplo, na peça de teatro, "À espera de Godot" - "Waiting for Godot" - "Aspettando Godot".

Me parece que para expressar que alguém específica está esperando se usa a expressão com um verbo, "estar, ficar, continuar", etc - "Estou à espera de uma hora" - "I've been waiting for an hour".

Por outro lado, me parece que a frase italiana sim expressa uma pessoa - "io / eu", que eu teria pensado seria "Estou à espera de uma década", e que "À espera de uma década", sem verbo finito, seria alguma coisa como "Aspettando da un decennio". Alguém pode me explicar? Obrigado.

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/aspettando

https://www.linguee.pt/portugues-ingles/traducao/estou+a+espera.html

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.