"나를 속이지 마십시오."
Translation:Please do not deceive me.
September 19, 2017
28 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
jackisback7
953
Exactly. It's typically used nowadays in the service industry, like a hotel, airlines when speaking to a customer.
oee16
260
yes. The 2 '마십시오' are homographs, same spelling but different meanings.
▪마십시오 the formal polite imperative of 마시다 (to drink).
마십시오. = Please drink
개봉 후에는 냉장 보관하거나 빨리 마시십시오. After opening, please refrigerate or drink it quickly.
▪마십시오 from ~지 마십시오 is the formal/official polite imperative of the ㄹ irregular verb 말다 (to stop; to 'not' do).
It is used to negate imperative. ~지 마십시오 = "Please do not ~".
청바지를 착용하지 마십시오 Please do not dress in jeans